==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།
དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་རེ་ཞིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་གང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་གང་དེ་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གཅིག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་གཅེས་སྤྲས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་གདམས་པའི་མན་ངག་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་མཉེས་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་གདམས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་རྒྱུད་བསྟན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་དུ་རིག་ནས་དེ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཐའ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་ཚིག་གི་དོན་གཞན་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྔགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གནང་བས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་འདིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
广释。
广释。
供养轮。
首先，略而言之，瑜伽士致力于利益有情之士的智慧之地，所谓“首先”即最初之意。“瑜伽”即所欲求之瑜伽。“有情”即心中希望圆满的有情，致力于利益有情之士的智慧者应知晓。通过使真实的上师、至尊者欢喜，如仪轨中所述，进入吉祥喜金刚所说的坛城，即指完全舍弃对身体的珍爱，安住于极其寂静之处。以真实的意念使上师欢喜，因此应使上师欢喜。了知真实上师的教诲和诀窍，即是真实的上师、至尊者。如果他欢喜，那么他们为了如仪轨般进入喜金刚所说的坛城，所以说是进入吉祥喜金刚所说的坛城。如次第般灌顶，即从水等灌顶直至智慧般若灌顶的究竟，即如次第般灌顶。所谓“以真实随许”，即灌顶后，如所教导般，以近示的方式宣说续部。利益弟子，并随其根器而认知，由此，应阐明殊胜喜乐之极境以及离喜等之真如，并改变词义而进行教导，此即“以真实随许”。此后，以真实随许的咒师，应依所赐予的次第而行持，直至获得手印。所谓“获得手印”，即稍微获得之意。所谓“获得极其清净、无颠倒之真如智慧”，即因为不是颠倒，所以是无颠倒。然而，舍弃自性此身的清净，通过极其清净的真如智慧之门而了知，故为智慧，即获得智慧之道。此即所谓“获得极其清净、无颠倒之真如智慧”。所谓“获得相”，即观察的相。

【英语翻译】
Extensive Explanation.
Extensive Explanation.
The Wheel of Offerings.
First, briefly, the place of the wise who are yogis dedicated to the benefit of sentient beings, "first" means the very beginning. "Yoga" is the yoga that is desired. "Sentient beings" are those who wish to fulfill the hopes in the minds of sentient beings, and the wise who are dedicated to the benefit of sentient beings should know this. Having pleased the true guru, the venerable one, and having entered the mandala spoken of by glorious Hevajra according to the ritual, it means having completely abandoned the cherishing of the body and abiding in a very solitary place. The guru should be pleased by pleasing him with a true mind. Knowing the instructions and secret teachings of the true guru is also the true guru, the venerable one. If he is pleased, then in order to enter the mandala spoken of by Hevajra according to the ritual, it is said to have entered the mandala spoken of by glorious Hevajra. Having been empowered in order, it is the ultimate of empowerment from water and so on to the empowerment of wisdom and prajna, that is, having been empowered in order. "By truly allowing" means that after the empowerment, the tantra is taught by showing it closely as instructed. Benefiting the disciples and recognizing their capacity accordingly, from this, the ultimate of supreme bliss and the suchness of joylessness and so on should be clarified, and the meaning of the words should be changed and taught. This is "by truly allowing." After that, the mantra practitioner who truly allows should practice according to the order given, until the mudra is obtained. "Obtaining the mudra" means obtaining it slightly. "Obtaining the wisdom of reality that is extremely pure and non-inverted" means that because it is not inverted, it is non-inverted. However, having abandoned the purity of this body by nature, it is wisdom because it is known through the gate of the wisdom of reality that is extremely pure, that is, obtaining the path of wisdom. This is "obtaining the wisdom of reality that is extremely pure and non-inverted." "Obtaining the sign" means the sign of examination.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་
མཚན་མ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་མར་ཤེས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཏེ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཆུ་སྐྱར་གྱིས་ནི་ཆུ་དག་དང༌། །དུ་བས་མེ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་ཅེས་སོ། །དང་གི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྩ་བར་གསུངས་པའི་རིག་མ་ཐོབ་བར་གྱུར་པ་ན་དུར་ཁྲོད་དང་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསངས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ལག་ན་ཡོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རྫས་སྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། འདིས་གང་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ཏེ། བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །
ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་བུ་གཅིག་པ་ལ་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་བལྟས་ཏེ། བཙོན་ར་ན་བུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཉམ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་སྐྱབས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བལྟས་ནས། ཕྱི་ནས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ར

【汉语翻译】
的
征相，是为了完全获得极其清净、无倒的真如智慧。因此，无倒的真如智慧之因，即是果，无倒的真如智慧。以知晓其征相，从口诀中得知，此乃获得征相。因此，如此说道：水鸟以水清，烟以识火明，具慧菩萨亦如是，以诸征相而了知。且从“和”字中得知，以此，欲修持具智慧的瑜伽士吉祥喜金刚，若未获得根本中所说的明妃，则应前往尸林和森林。其后，安住于尸林等适意之处的瑜伽士，秘密地宣讲，在做了食子和供品后，如所说之仪轨，迎请供养轮，以外、内、真如的供养差别来供养，然后开始修习。之后，以花朵等各种各样的供品来供养是外，观想安住于其轮中的明妃手中的誓言物是内，身显现和收摄是真如之名。以此，对从自己心间太阳上安住的种子中显现的光网所迎请的眷属轮的尊主，进行如实供养，以此阐明了从自己心间太阳上安住之处所生之义。之后，在其面前做七种无上供养。这些是薄伽梵为了福德资粮的缘故而宣说的供养轮，从福德资粮中产生智慧资粮，从智慧资粮中产生无上菩提。
修习四梵住。
之后，以独子受苦之相，对一切众生恒常生起大慈，然后观视沉溺于轮回大海中。如同儿子在监狱中受苦时如何可怜，同样观视无依怙的众生，生起大悲心。从外获得大喜的

【英语翻译】
The
sign, is for the sake of fully attaining the extremely pure, undeluded suchness wisdom. Therefore, the cause of undeluded suchness wisdom, is the result, undeluded suchness wisdom. By knowing its sign, from the oral instructions, this is the attainment of the sign. Therefore, it is said thus: Waterfowl know water is clean, smoke knows fire is known, wise Bodhisattvas also, know by the signs. And from the letter "and", by this, the yogi who desires to practice the glorious Hevajra, who is endowed with wisdom, if he has not obtained the vidya mentioned in the root text, then he should go to the charnel ground and the forest. After that, the yogi who dwells in a pleasing place such as a charnel ground, secretly proclaims, after making the torma and offerings, according to the ritual as it is said, invites the mandala of offerings, and offers with the distinctions of outer, inner, and suchness offerings, and then begins to practice. After that, offering with various kinds of offerings such as flowers is outer, contemplating the samaya substances in the hands of the goddesses dwelling in that mandala is inner, and manifesting and withdrawing the body is the name of suchness. By this, one should properly offer to the lord with the retinue mandala who is invited by the net of light that manifests from the seed dwelling on the sun in one's own heart, and by this, the meaning arising from dwelling on the sun in one's own heart is clarified. After that, one should make the seven unsurpassed offerings in front of him. These are the offering mandalas spoken by the Bhagavan for the sake of the accumulation of merit, from the accumulation of merit comes the accumulation of wisdom, and from the accumulation of wisdom comes unsurpassed enlightenment.
Meditating on the Four Brahmaviharas.
Then, with the characteristic of suffering for an only child, constantly generate great love for all sentient beings, and then look at those who have fallen into the ocean of samsara. Just as a son suffers in prison, how pitiful, likewise, look with great compassion on sentient beings who have no refuge. Obtaining great joy from the outside,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཡང་གྲུབ་པར་རིག་ནས་དགོད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་དགའ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
མཆོག
དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས། །དང་པོ་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་སྟེང་དུ། །གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ། དེར་གནས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་གི་དོན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་གདམས་པ་ལས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་མཆོག་གོ །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།
འདི་ནི་མི་གཙང་བའི་ལུས་དོར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཨེ་བཾ་གི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནོ། །དེའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་འདོད་དེ། ཇི་ལྟར་དང་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡིན་ན་མངོན་བརྟགས་ལས་བསྐྱེད་པས། གོང་བུ་སྟེ། དེས་ན་ཡི་གེ་བསྐྱེད་གོང་བུའི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ཡི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སེམས་པའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་བས

【汉语翻译】
瑜伽士如何了知我已成就而欢笑，即具喜乐之咒士应修喜乐。应修远离贪执轮回、获得伟大自性、以及一切依赖恭敬等之相的大平等性。

至上。

如是行持之咒士应开始至上之修法：了知法界之自性。首先修持“罗”。瑜伽士于其上安住，修持黑汝嘎自身。Śrī Heruka Vajra（室利·黑汝嘎·金刚）。于彼处显现六字之义。其后，依圣者之教言，以智慧显现金刚之定之瑜伽，显现Śrī Heruka（室利·黑汝嘎）四字之义。应修持之，此乃至上。

俱生。

此乃舍弃不净之身，开始俱生瑜伽：刹那间，于佛之宫殿中央，以ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字明示，如前，以面容和相好等，观想自身为大寂静之金刚萨埵，具发髻，具金刚跏趺坐，以法印为标志，二手于“罗”上，安住于月轮之上。应观想具无量世界，具三十二相，八十随好之俱生黑汝嘎。何以故？ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者相合，乃无自性之至上果位。所谓“罗”者，乃至上之义，即金刚萨埵之座。其生起次第不需ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字。如“和”字之“字”者，乃空性。因此，若为字，则由显现观想而生起。乃团块。因此说字生起团块。依彼所依之续部自身第八品中，薄伽梵所说：ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合之，金刚萨埵之座也。由字所生之团块，不需ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字。如前，以面容和手印等，由“月亮，美妙之宝珠之光”之语，以心之音声，圆满观想俱生之怙主。

【英语翻译】
How the yogi laughs upon realizing that I have also attained accomplishment is that the mantra practitioner who possesses joy should contemplate joy. One should contemplate the great equanimity, which is the characteristic of being free from all dependencies on attachment to samsara, the attainment of a great self, and respect, etc.

The Supreme.

The mantra practitioner who has become like that should begin the supreme accomplishment: knowing the nature of the Dharmadhatu. First, contemplate "Ro". The yogi, abiding on top of that, contemplates Heruka himself. Śrī Heruka Vajra. From there, the meaning of the six syllables should be manifested. Then, according to the instructions of the holy ones, the meaning of the four syllables of Śrī Heruka should be manifested by the yoga of the samadhi of the Vajra of Wisdom Appearance. That should be contemplated; this is the supreme.

Coemergent.

This is abandoning the impure body and beginning the coemergent yoga: in an instant, in the center of the Buddha's palace, made clear by the letters E Vaṃ, as before, with face and marks, etc., one should contemplate oneself as the great peaceful Vajrasattva, possessing matted hair, possessing the vajra posture, marked with the Dharma mudra, with two hands on the "Ro", abiding on the moon. One should contemplate the coemergent Heruka, possessing limitless world realms, possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks. Wherefore? Āli and Kāli are joined together, the supreme state of no self-nature. The so-called "Ro" is the meaning of supreme, that is, the seat of Vajrasattva. Its generation does not require the letters Hūṃ and Phaṭ. As the letter "letter" of the word "and" is emptiness. Therefore, if it is a letter, it arises from manifest contemplation. It is a lump. Therefore, it is said that the letter arises as a lump. In the eighth chapter of the very Tantra that supports it, the Bhagavan said: Āli Kāli are joined together, it is the seat of Vajrasattva. The lump arising from the letter does not require the letters Hūṃ Phaṭ. As before, with face and hand gestures, etc., from the words "moon, beautiful jewel light", with the sound of mind, completely contemplate the coemergent protector.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྗོད་དེ་རེ་ཕའི་ཉི་མ་བསྒོམས་ནས་འགྱུར་མེད་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསམ་མོ། །དེའི་ཐིག་ལེས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེའི་སྙིང་གར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷའི་ལེའུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་མི་བཟད་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས། ལ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས། གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་མོས་པར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གདམས་པ་ལས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་མངའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་
དཔའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།
དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་དབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསམས་ཏེ། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕ

【汉语翻译】
从（嗔恨金刚）开始修持果位。
观想自己所喜爱的本尊。
然后讲述嗔恨金刚的果位，观想瑞帕的太阳，结合不变的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），思维在其心中。思维其明点如满月。在其中心安住的是，使众生出生的种子显现的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是观想为三有之自在主。其心间是金刚萨埵心间之义。如是讲述本尊品之次第：于自身心间观想瑞帕。从彼生起日轮。其上是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性。具有智慧方便之自性。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚。颜色黑色极可怖。安住于金刚之脐间。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性再次观想。观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变。于嗔恨之自性如是观想。以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变之声音，彼一切完全转变后，观想于嗔恨金刚之心间。如诀窍一般，金刚持即转变为嗔恨金刚之自性。以将要讲述之次第，思维与其相等之身形。于四者之中，瑜伽士如何信奉，如何亲近诀窍，从八面等所喜爱的本尊之三种形相，观想如这般大可怖之主尊。从心
之身像中真实生起。从观想坛城自在之语中生起。
观想守护轮。
如是嗔恨金刚之瑜伽士，于方与非方，以次第如何而生起忿怒尊之众。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，一切以大光明炽燃而扰乱者生起。然后于东方等方位，思维阎魔敌、般若敌、莲花敌、障碍敌，次第如何。黑色、白色、红色、蓝色等。手持金刚杵、白色金刚木杖、红色金刚莲花、张开的金刚等。短小且腹部膨

【英语翻译】
From (Wrathful Vajra) begin to practice the state of fruition.
Visualize the deity you desire.
Then, speaking of the state of Wrathful Vajra, contemplate the sun of Repa, and by combining the immutable syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate it in his heart. Think of its bindu as a full moon. In its center dwells the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which illuminates the seed of the birth of beings. Thus, contemplate him as the lord of the three realms. His heart is the meaning of the heart of Vajrasattva. As is the order of speaking of the deity chapter: In your own heart, contemplate Repa. From that arises the sun mandala. Therein is the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Possessing the nature of wisdom and means. The vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is black in color and extremely terrifying. Abiding in the center of the vajra's navel. Again contemplate the very nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Regard the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as completely transformed. Contemplate the nature of anger in this way. By the sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) being completely transformed, after all of that is completely transformed, contemplate it in the heart of Wrathful Vajra. Like a key instruction, the Vajra Holder transforms into the nature of Wrathful Vajra. By the order of what will be explained, contemplate the form of the body equal to that. Among the four, how the yogi believes, how to approach the key instruction, from the three forms of the desired deity such as the eight-faced one, contemplate the lord of such great terror. From the mind
's body, truly arise. Arising from the words of contemplating the mandala's dominion.
Contemplating the protective wheel.
Thus, the yogi of Wrathful Vajra, in the directions and non-directions, how the assembly of wrathful ones arises in order. Completely transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and all those disturbed by the blazing great light arise. Then, in the directions such as the east, contemplate Yamantaka, Prajñāntaka, Padmāntaka, and Vighnantaka, in order. Black, white, red, and blue. Holding a vajra hammer, a white vajra staff, a red vajra lotus, and an open vajra. Short and with a swollen abdomen.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མགོ་བོ་རྣམས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འདོད་པ་དང་ནི་མི་གཡོ་བ་དག་ནི་རོལ་ཞིང་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་ཞབས་རྣམས་ཏེ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་རྣམས། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འཐོན་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེར་སོང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་གནས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་
པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལུང་བྱིན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མགུལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རང་རང་གི་མཚོན་ཆས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་བཟུང་ནས་འོངས་ནས། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བའི་ལུས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀས་མཚོན་པའི་མགོ་བོ་སྒེག་པའི་ལུས་

【汉语翻译】
诸忿怒尊以毗卢遮那佛、宝生佛、金刚法、不空成就佛为顶严。其后，于胜力等名号中，不动明王、爱染王、青杖、大力明王等，乃黑大忿怒尊，手持剑、铁钩、杖、三叉戟。爱染明王与不动明王嬉戏，以天物为庄严。青杖明王与大力明王如阎魔死主般变化。其等中央观想，另于上方有顶髻转轮王，黄色，持黄色轮。具毗卢遮那佛顶严，矮小且腹部下垂。下方有损美国王，黑色，持木杵且腹部下垂。爱染明王等四尊与损美国王，皆具不动明王顶严。此等十忿怒尊皆为左腿伸展之相，左手持期克印，持金刚索。应观想于种种莲花与日轮之上。如是次第显现，观想诸忿怒尊前往各自之所，面向显现，合掌，以八字明、心咒与近心咒等赞颂为前导，观想我等应如何行事之语。其后，以寂静等差别，以“嗡 桑巴 尼桑巴”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等语，对彼等赐予教令。彼等具足智慧，领受金刚持之真实教令，将自身之化身安住于自身之所，以金刚索束缚诸魔众之颈，以各自之兵器令其等恐惧，捉拿而来。将诸魔众交付于十方各自之化身，观想其等显现于金刚持前而安住。其中，魔众如下：天神白色，具千眼，具珍宝顶严，为傲慢之身。阎魔黑色，发红黄色向上竖立，矮小且腹部下垂。水神白色，以颅骨为标志之头颅，为妖娆之身。

【英语翻译】
The wrathful ones are adorned on their heads by Vairochana, Ratnasambhava, Vajradharma, and Amoghasiddhi. Then, among the names such as Powerful One, Achala (Immovable One), Kamaraja (Desire King), Blue Staff, and Mahabala (Great Power), the Great Black One holds a sword, iron hook, staff, and trident. Kamaraja and Achala are playful and adorned with divine ornaments. Blue Staff and Mahabala transform like Yama, the Lord of Death. In the center of them, contemplate the Crown Wheel-Turning King above, yellow in color, holding a yellow wheel. The one with the crown of Vairochana is short and has a hanging belly. Below is the Harm-Maker King, black in color, holding a wooden club and with a hanging belly. The four, including Kamaraja, and the Harm-Maker King all have the crown of Achala. These ten wrathful ones all have their left legs extended. In their left hands, they hold the threatening mudra and vajra lasso. They should be visualized looking at various lotuses and suns. In this way, as they emerge in sequence, contemplate that the wrathful ones have gone to their respective places, facing forward, and abiding with their palms joined. Preceded by praises with the eight-syllable mantra, the heart mantra, and the near-heart mantra, contemplate them speaking, "What should we do?" Then, with distinctions such as peacefulness, give commands to them with "Om Sumbhani Sumbha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Possessing their intelligence, having taken the true command of Vajradhara, placing their own emanations in their own places, binding the necks of the hordes of obstacles with the vajra lasso, frightening them with their own weapons, seizing them, and bringing them forth. Entrusting the hordes of obstacles to their own emanations in the ten directions, contemplate them appearing before Vajradhara and abiding. Among them, the hordes of obstacles are as follows: The white deity, with a thousand eyes, adorned with a jeweled crown, is a haughty body. Yama is black, with reddish-yellow hair standing upright, short and with a hanging belly. The water deity is white, with a skull-marked head, a seductive body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སོ། ལུས་ངན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བའི་ལུས་སོ། །དབང་ལྡན་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་ཆེ་བའི་སྐུའོ། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པའི་ལུས་སོ། །སྲིན་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུང་བའི་ལུས་སོ། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བའི་ལུས་སོ། །སྟེང་དུ་མེས་པོ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རོལ་པའི་ལུས་ཅན་མའོ། །བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དེ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་ཉམས་ཏེ་སྐྱབས་ཚོལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོའི་མགོ་མདུང་གི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྟེང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏད་པར་བསམས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་
བོ་རྣམས་སུ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷ་ནཱི། ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་འདིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ས་ལ་སོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་མེས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང་འཁོར་རྣམས་རྩ་བ་ནས་མེད་པར་བྱས་པར་བལྟའོ། །ད་ནི་རེ་ཕས་མདུན་དུ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཉི་མ་དེར་ཧཱུྃ་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྭ་བ་དང་གུར་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པའི་ས་གཞི་གསུངས་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བགེགས་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་

【汉语翻译】
索！身体丑陋黄色，拥有珍宝头饰，威风凛凛的身躯啊！有权势白色，拥有发髻头饰，短小粗壮的身体啊！火神红色，拥有发髻头饰，以头饰庄严的身躯啊！罗刹烟色，头发散乱，短小的身体啊！风神绿色，拥有珍宝头饰，威风凛凛的身躯啊！上方，老祖父黄色，短小且肚子下垂，拥有发髻头饰啊！下方，地母黄色，拥有珍宝头饰，拥有嬉戏身姿的母亲啊！
那些引导障碍之相者，被阎罗死主等抓住，惊恐沮丧，一心寻求庇护，应当观看。
此后，观想从自己心间的种子字中，生起忿怒尊的头和矛的形象，颜色黑色，巨大可怖，如同劫末之火般难以忍受，上方布满甘露，然后将其指向阎罗死主等，观想刺向障碍众的头颅。
此后念诵：嗡 嘎 嘎 嘎达亚，萨瓦 杜斯当 帕特 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya，汉语字面意思：嗡，杀，杀，杀），萨瓦 杜斯当 帕特 帕特，吉拉亚 吉拉亚，萨瓦 巴巴 帕特 吽 吽，班杂 吉拉 班杂 达热 阿嘉巴 亚地 萨瓦 杜斯当 比嘎尼。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷ་ནཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ajñāpayati sarva duṣṭa vighnī，汉语字面意思：橛，橛，一切罪业，帕特，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令一切恶性障碍），嘎亚 瓦格  चित्त 班杂 吉拉亚 吽 帕特。（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意金刚橛，吽，帕特）这就是橛的咒语，以此用橛钉住。
嗡 班杂 蒙嘎拉 班杂 吉拉亚，阿 郭达亚 阿 郭达亚 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅgara vajra kīlaya ā koṭaya ā kotaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚杵，金刚橛，击打，击打，吽，吽，帕特）念诵此咒，以此击打。所有忿怒尊都完全变成自己的标志，观想金刚杵，然后用咒语的橛钉住和击打，直到完全沉入地下为止，都要用橛钉住和击打。
然后观想阎罗死主等进入各自的化身中。
此后，在合一的时候，观看忿怒尊之火逆转，以及所有眷属都被彻底摧毁。
现在，观想前方有日轮，在日轮上，由吽字生起各种金刚杵。
观想用这些金刚杵结成栅栏和帐篷，用当的字母结成金刚箭网。
宣说了金刚幡和由金刚形成的地面，应当观想与大权力的基础相连。
“遣除障碍”之语。

【英语翻译】
So! A body that is ugly and yellow, adorned with a precious head ornament, a majestic body! A powerful white one, with a matted hair crown, a short and stout body! A fire god, red, with a matted hair crown, a body adorned with a head ornament! A Rakshasa, the color of smoke, with disheveled hair, a short body! A wind god, green, adorned with a precious head ornament, a majestic body! Above, the great ancestor, yellow, short with a hanging belly, with a matted hair crown! Below, the earth goddess, yellow, adorned with a precious head ornament, a mother with a playful body!
Those who lead the forms of obstacles, those who are held by Yama, the Lord of Death, and others, trembling and disheartened, relying on seeking refuge, should be observed.
After that, visualize from the seed syllable in your heart, the form of the wrathful deity's head and spear, the color black, great and terrifying, like the fire of the end of an eon, difficult to endure, with nectar swirling above, and then direct it towards Yama, the Lord of Death, and others, visualizing it piercing the heads of the assembly of obstacles.
After that, recite: Om Gha Gha Ghataya, Sarva Dushtam Phat Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya, Literal Chinese meaning: Om, kill, kill, kill), Sarva Dushtam Phat Phat, Kilaya Kilaya, Sarva Papam Phat Hum Hum, Vajra Kila Vajra Dharo Ajñapayati Sarva Dushta Vighni. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷ་ནཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ajñāpayati sarva duṣṭa vighnī, Literal Chinese meaning: Peg, peg, all sins, Phat, Hum, Hum, Vajra Peg, Vajra Holder, commands all evil obstacles), Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Body, speech, mind, Vajra Peg, Hum, Phat) This is the mantra of the peg, use this to nail the peg.
Om Vajra Mungara Vajra Kilaya, A Kotaya A Kotaya Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muṅgara vajra kīlaya ā koṭaya ā kotaya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Club, Vajra Peg, strike, strike, Hum, Hum, Phat) Recite this mantra and strike with it. All the wrathful deities completely transform into their own symbols, visualize the vajra hammer, and then nail and strike with the mantra's peg, until it completely sinks into the ground, nail and strike with the peg.
Then visualize Yama, the Lord of Death, and others entering into their respective emanations.
After that, at the time of unification, observe the fire of the wrathful deity reversing, and all the retinue being completely destroyed.
Now, visualize a sun disc in front, and on that sun disc, various vajras arising from the syllable Hum.
Visualize these vajras forming a fence and a tent, and the letter Dang forming a net of vajra arrows.
The vajra banner and the ground made of vajra are spoken of, and one should visualize it connecting to the basis of great power.
The words "removing obstacles."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གང་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་བསྡུས་པ་ནི་དེ་སྡུད་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །
དུར་ཁྲོད་བསྒོམ་པ།
དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཨེའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་བསྒོམ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ས་གཞི་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་རིམ་པ་འདིས་རླུང་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤི་རི་ཥའི་ཤིང་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་པོ་དཀར་སེར་མིག་སྟོང་པ། །ཨཻ་ར་པ་ཏི་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །སྤྲིན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ལྷུན་པོའི་རི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྱུར་པས། དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལ་མ་ཧི་ཪྵའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནག་པོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་པའི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ནག་པོ་ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །སྤྲིན་ཟློག་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མཱ་ལཱ་ཡའི་རི་དཀར་པོ། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །ཀེ་ཀེ་ལཱའི་ཤིང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། །སྤྲིན་མི་བཟད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཏི་སེའི་རི་དཀར་པོ། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །ཨ་ཤྭདྠའི་ཤིང་ལ་མིའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
讲述守护事业之轮，是为了平息灾难。
特别倾向于空性。
在那之后，将所有事物都归纳起来，要念诵精华的真实性之咒语。正如其所说：通过对一切法的分析，凡是形色的，就是精华，归纳它就是收集它。嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是咒语。紧接着，要将咒语的含义，即自我和三界，显现为无实体，并进行观修。特别倾向于空性。
观修尸林。
在其中心，观想遍布虚空界之智慧“ཨེ”字，呈白色。在其上方，即在其中心，虚空之上是地基。务必按照这个顺序，通过归纳风等四大元素的坛城，来观想以八大尸林装饰的宫殿。然后，按照次第，通过相应的结合，来讲述各个尸林：东方是名为“凶猛”的尸林。尸利沙树，象头，大神通，白色。方位之主帝释天，白色泛黄，千眼。居住在白色艾拉瓦塔上。龙王诺杰，黄色。云音宣扬，颜色各异。由须弥山的四种珍宝构成。名为“白色金刚”的白色佛塔。南方是名为“恐怖颅骨”的大尸林。芒果树，摩酰首罗头，大神通，黑色。方位守护者阎摩，骑乘水牛，黑色，龙莲花白色。云遮蔽，颜色各异。玛拉雅山白色。名为“黑色金刚”的佛塔。西方是名为“燃烧混乱”的大尸林。凯凯拉树，摩羯鱼头，大神通，白色。方位之主水神，白色。龙卡尔科塔，红色。云不悦耳，颜色各异。底细山白色。名为“红色金刚”的佛塔。北方是名为“茂密丛生”的大尸林。阿湿波他树，人头，大神通，白色。方位之

【英语翻译】
The wheel of protection of activities is spoken for the purpose of pacifying obstacles.
Particularly inclined towards emptiness.
After that, to gather all things is to recite the mantra of the essence of suchness. As it says: By analyzing all dharmas, whatever is form is the essence, gathering it is collecting it. Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is the mantra. Immediately after that, the meaning of the mantra, namely self and the three realms, should be manifested as without substance and meditated upon. Particularly inclined towards emptiness.
Meditating on the charnel ground.
In its center, meditate on the wisdom "E" syllable, white in color, pervading the expanse of space. On top of that, that is, in its center, above the sky is the ground. Be sure to follow this order, by summarizing the mandala of the four great elements such as wind, to contemplate the palace adorned with eight great charnel grounds. Then, in sequence, through the appropriate combinations, the charnel grounds are to be described: In the east is the charnel ground called "Fierce." Shirisha tree, elephant head, great magical power, white. Lord of the direction Indra, white-yellow, thousand-eyed. Residing on the white Airavata. Dragon King Norgye, yellow. Cloud sound proclaims, various colors. Made of the four jewels of Mount Sumeru. White stupa called "White Vajra." In the south is the great charnel ground called "Terrifying Skull." Mango tree, Maheshvara head, great magical power, black. Direction guardian Yama, riding a buffalo, black, dragon lotus white. Cloud obscuring, various colors. Malaya mountain white. Stupa called "Black Vajra." In the west is the great charnel ground called "Burning Confusion." Kekkela tree, makara head, great magical power, white. Lord of the direction Water God, white. Dragon Karkota, red. Cloud unpleasant, various colors. Tise mountain white. Stupa called "Red Vajra." In the north is the great charnel ground called "Dense Thicket." Ashvattha tree, human head, great magical power, white. Direction of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ལུས་ངན་སེར་པོ་མིའི་བཞོན་པ་ཅན། ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །སྤྲིན་འཁོར་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མནད་རའི་རི་ལྗང་གུ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་ལ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གླང་དཀར་པོའི་བཞོན་པ་ཅན། ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་སྤྲིན་གཏུམ་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། དབང་ཆེན་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །མེར་ཧ་ཧར་དགོད་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །ཀ་རཉྫའི་ཤིང་ལ་རའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དམར་པོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རའི་གདན་ཅན། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་གུ། །སྤྲིན་སྟུག་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། སྤོས་ངད་ལྗང་བའི་རི་སེར་པོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། བདེན་བྲལ་དུ་མུན་པ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །པརྐ་ཊའི་ལྗོན་པའི་ཤིང་ལ་རོའི་གདོང་པ་ཅན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནག་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྲིན་པོའི་རོའི་གདོང་ཅན་ནག་པོ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། །སྤྲིན་འགེངས་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཁ་བའི་རི་དཀར་པོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །པ་ཊ་ལིའི་ཤིང་ལ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་བ་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་པོ་ལྗང་གུ། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རླུང་ལྷ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོ། །སྤྲིན་ཆར་འབེབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དཔལ་གྱི་རི་སྔོན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་ནང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཡོན་ན་མིའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ལག་པ་ཅན། གཡས་ན་རོ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདྲེན་པའི་ལག་པ་པདྨ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྩ་ལྗང་སེར་གྱི་མྱུ་གུ་འབུས་པའི་འདབ་མས་སྤྲས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་སྟུག་ཅིང༌། ཁྭ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། འུག་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། ཐི་བ་དང༌། ཐི་བ་མོ་དང༌། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། །སེང་གེ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡུངས་སུ་གང་བ། སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་བཟང་

【汉语翻译】
东方，身躯丑陋黄色，骑乘人。龙名为降伏者黑。云彩环绕，颜色各异。坟墓之山翠绿。名为“精进金刚”之佛塔。
东北方，名为圆满森林之大尸林。榕树下，牛面，大神通白色。方位之主大自在天白色，骑乘白牛。龙名为海螺守护者黄色，云彩凶猛颜色各异。权势之山王黑色。名为“心金刚”之佛塔。
东南方，名为哈诃大笑之大尸林。于柯然佳树下，羊面，大神通红色。方位守护者火神红色，坐于羊皮之上。龙名为大莲花绿色。云彩浓厚颜色各异。香气扑鼻翠绿之山黄色。名为“身金刚”之佛塔。
南方，名为无真相中难忍黑暗之大尸林。于帕尔卡达树下，尸面。大神通黑色。方位之主罗刹尸面黑色。龙名为无边白色。云彩充满颜色各异。雪山白色。名为“珍宝金刚”之佛塔。
西方，名为风中发出“吉利吉利”声之大尸林。于帕达里树下，鹿面，大神通绿色。方位之主风神骑乘鹿。龙名为具种忿怒者。云彩降雨颜色各异。光辉之山蓝色。名为“法金刚”之佛塔。
其中，大神通者们左手持满盛鲜血之人头骨，右手持引出各种尸体之莲花，应如是观想。
其后，观想由嫩绿黄色之新芽绽放之花瓣装饰的各种花树繁茂，乌鸦、布谷鸟、猫头鹰、鹦鹉、山雀、戴胜、戴胜母鸟、秃鹫等各种鸟类栖息。狮子、豺狼、老虎、熊、猪等各种野兽充满其间。各种美妙香气。

【英语翻译】
East, ugly yellow body, riding a human. The Naga named Subduer is black. Clouds surround, with various colors. The mountain of the cemetery is emerald green. A stupa called "Effort Vajra".
Northeast, the great charnel ground called Perfect Forest. Under the banyan tree, a bull-faced, great magical power, white being. The lord of the direction, the great Ishvara, is white, riding a white bull. The Naga named Conch Guardian is yellow, with fierce clouds of various colors. The king of the mountain of power is black. A stupa called "Mind Vajra".
Southeast, the great charnel ground called Haha Laughter. Under the Karanya tree, a goat-faced, great magical power, red being. The guardian of the direction, the fire god, is red, seated on a goat skin. The Naga named Great Lotus is green. Clouds are thick with various colors. The fragrant, verdant mountain is yellow. A stupa called "Body Vajra".
South, the great charnel ground called Unbearable Darkness in the Absence of Truth. Under the Parkata tree, a corpse-faced being. Great magical power, black. The lord of the direction, the Rakshasa, is corpse-faced and black. The Naga named Boundless is white. Clouds fill with various colors. The snow mountain is white. A stupa called "Jewel Vajra".
West, the great charnel ground called Sounds of "Kili Kili" in the Wind. Under the Patali tree, a deer-faced, great magical power, green being. The lord of the direction, the wind god, rides a deer. The Naga named Possessing Lineage is wrathful. Clouds rain with various colors. The glorious mountain is blue. A stupa called "Dharma Vajra".
Within it, the great magical beings, with a human skull filled with blood in their left hand, and a lotus in their right hand drawing forth various corpses, should be visualized.
Thereafter, visualize the various flower trees adorned with petals sprouting from tender green and yellow shoots, flourishing, inhabited by various birds such as crows, cuckoos, owls, parrots, tits, hoopoes, female hoopoes, vultures, and so on. Filled with various wild animals such as lions, jackals, tigers, bears, pigs, and so on. Various beautiful fragrances.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཅན་མི་ཏོག་ཡོངས་སུ་དྲི་ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། རུས་མགོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་དང་ཕྱོགས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་གཞི་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཀུན་
སྤངས་དང༌། ཀུན་སྤངས་མ་དང༌། བསམ་གཏན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། གྲུལ་བུམ་མོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། རྒོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱེད། ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ལ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཟ་བར་བྱེད། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྟོབས་པར་བྱེད། ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད། ལ་ལ་ཆང་རྣམས་འཐུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁར་རྔ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། རྔ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། ཀྲྀ་བི་ཌ་དང༌། རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱེད། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་དུ་མ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་མ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་མོ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། མིའམ་ཅི་མོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། དྲི་ཟ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་མི་བཟད་པ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ

【汉语翻译】
被盛开的莲花完全散发香味所扰乱，充满各种蛇群，头盖骨、骨架、头颅、尸体等装饰着各种场所和方位。此外，在各种方位有住所、寺庙、禅房、水池、瑜伽士、瑜伽母、苦行者、苦行母、禅定者、禅定母、夜叉、夜叉女、饿鬼、饿鬼女、罗刹和罗刹女、鸠盘荼、鸠盘荼女、生灵、生灵女、空行、空行母、勇士和勇母的众会所完全装饰，具有依恋誓言象征的心。获得妩媚、妖娆、拥抱、亲吻等各种姿态的空行和空行母的众会所完全充满。在那之后，一些人以喜悦的心情用金刚舞步跳舞，一些人用金刚歌唱歌，一些人以各种誓言行为行事，一些人吃五肉五甘露，一些人供养各种物品，一些人使各种众生完全满足，一些人观看饮用酒。其他人也敲击卡尔绕、达玛茹、鼓、鼓帕塔哈、克日比扎、单面鼓、琵琶、笛子、排箫等各种乐器。此外，众多成就者、持明者、持明母、大腹行者、大腹行母、紧那罗、紧那罗女、乾闼婆、乾闼婆女等，以及天和非天、迦楼罗的众会所完全充满，发出“吉利吉利”的声音，不可忍受地密集拥挤且令人恐惧的那些，以舞蹈的九种滋味极其满足，被僵尸和生灵的众会所加持并安住的八大尸陀林应当思念。八大尸陀林是八种识。

【英语翻译】
Disturbed by the fully fragrant blooming lotus flowers, filled with various groups of snakes, adorned with various places and directions by skulls, skeletons, craniums, corpses, and so on. Furthermore, in various directions, there are residences, temples, meditation houses, ponds, yogis, yoginis, ascetics, ascetic women, meditators, meditating women, yakshas, yakshinis, pretas, preta women, rakshasas and rakshasis, kumbhandas, kumbhanda women, beings, being women, dakas, dakinis, heroes, and assemblies of heroines, all fully adorned, possessing minds attached to the symbols of vows. Filled with assemblies of dakas and dakinis who have attained various postures such as coquetry, allure, embraces, and kisses. After that, some, with joyful minds, dance with vajra steps; some sing with vajra songs; some act with various samaya practices; some eat the five meats and five amritas; some offer various objects; some completely satisfy various beings; some watch and drink alcohol. Others also play various musical instruments such as khar nga, damaru, drums, drum patahas, kriviḍas, single-faced drums, lutes, flutes, panpipes, and so on. Furthermore, numerous accomplished ones, vidyadharas, vidyadharis, large-bellied practitioners, large-bellied practitioner women, kinnaras, kinnara women, gandharvas, gandharva women, and so on, as well as gods and asuras, assemblies of garudas, all fully filled, proclaiming the sound of "kili kili," unbearably dense and frightening, those who are extremely satisfied by the nine tastes of dance, the eight great charnel grounds blessed and inhabited by assemblies of zombies and beings should be contemplated. The eight great charnel grounds are the eight consciousnesses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཞེས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གཟུང་བྱ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔེས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ཤེས་པའོ། །
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྗོད་པ།
དེ་ནི་བརྗོད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞིར་དྲན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལོགས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གོ །སྟོབས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞི་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཅན་དང་མདའ་ཡབ་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་རྣམས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལས་སོ། །འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་འཕགས་པ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ལས་དེའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །རྗེས་སུའི་སྒྲས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་ཏོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་
དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའི་སྒྲས་བ

【汉语翻译】
是清净的。所谓的八识，即眼等五识，以及阿赖耶识，意（末那识），染污意（阿陀那识）。镜子、梦、幻术、阳焰、乾闼婆城、声响、水月、天空这八个比喻，应知为清净的八大尸林。因此，八大尸林以通达一切法，舍弃所取和能取等，以八识的比喻来了解八大尸林。

于宫殿中宣说：

那是宣说由风等四大种圆满形成的宫殿，四念住是清净的四门。四正断应忆念为四马厩。四神足是清净的四台阶。五根是四面墙和金刚线。五力是四个角、网和半网。清净的八圣道分应善加思择为八根柱，七菩提分是隅撑、箭杆、伞、拂尘、幡、铃和幢幡。宫殿是清净的三十七菩提分法。以“应修光明”之语，即是宫殿。因此，自性即是菩提分法的意义的自性。然而，应如对生起次第分别宣说那样去理解，自性应思维地等次第。之后，菩提分法的分类应由圣者海生足的恩德来宣说，首先生起身体，即从其法中一切有法皆空，因此首先生起身体。之后的“的”字表示其无自性是其法的自性，之后忆念其法的自性是什么，因为没有生起，所以先前形体的实物没有留下，那只是其自性。从那之后，是心的自性，以忆念之语表示。

【英语翻译】
It is pure. The so-called eight consciousnesses are the five consciousnesses of the eye, etc., as well as the alaya consciousness, the mind (manas), and the afflicted mind (adana). The eight similes of mirror, dream, illusion, mirage, gandharva city, echo, water moon, and sky should be known as the eight pure charnel grounds. Therefore, the eight charnel grounds are understood through the eight consciousnesses as examples, because they completely understand all dharmas and abandon the object to be grasped and the grasping subject, etc.

Speaking in the palace:

That is the palace to be spoken of, which is completely transformed by the four great elements, such as the wind of speech. The four mindfulnesses are the four pure gates. The four right abandonments should be remembered as the four horse stables. The four miraculous legs are the four pure platforms. The five faculties are the four walls and the vajra line. The five powers are the four corners, the net, and the half net. The pure eightfold noble path should be well considered as the eight pillars, and the seven branches of enlightenment are the corner supports, arrow shafts, umbrellas, whisks, banners, bells, and streamers. The palace is the thirty-seven pure wings of enlightenment. The phrase "should meditate on luminosity" is the palace. Therefore, the nature is the nature of the meaning of the wings of enlightenment. However, it should be understood as it is spoken separately in the generation stage, and the nature should be contemplated in the order of earth, etc. After that, the divisions of the wings of enlightenment should be spoken from the kindness of the feet of the noble Ocean-Born One. First, the body is generated, that is, from its dharma, all dharmas are empty, therefore, the body is generated first. The word "of" afterwards indicates that its selflessness is the nature of its dharma. Afterwards, remember what the nature of its dharma is, because there is no generation, so the substance of the previous form is not left, that is only its nature. After that, it is the nature of mind, indicated by the word of remembrance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྒྲས་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ནས་མཆོག་ཏུ་གཞག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དྲན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཤིང་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཤར་གྱི་སྒོ་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བརྟག་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་གི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། ཚོར་བ་གཞན་དུ་མི་རྟོགས་ཤིང་འདུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་བཟད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ངོ་བོ་མེད་པའོ་ཞེས་བདེན་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྡུངས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྫས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་
པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་རྫས་མེད་པར་འགྱུར་ན། འཛིན་པ་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་པ་པོ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་དམིགས་ནས་འཛིན་པ་གནས་ཤིང་དེ་དག་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ལྷག་མའི་གཟུགས་ནི་སྒོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ། སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་མ

【汉语翻译】
如果说那时如何显现呢？是观察的相，除此之外，自性不是那样的。又如镜中的影像，那样生起，各自观察的相而显现。近取的语词是什么呢？是从胜到胜的安立，这是近取。胜是光明，用忆念的语词说。从那站立和安住的因中，东方的门那样形成而观察，身体忆念近取清净是东方的门。同样，感受随念近取清净是南方的门。同样，法随念近取清净是西方的门。同样，心随念近取清净是北方的门。如果那样，如何呢？舍弃色之后，感受不作他想，想也是那样，识也同样变化。然而如幻术和梦境，以及乾闼婆城那样，门都显现。同样，色、受、想、行、识被证实，一切法也同样，识也是刹那的。如何呢？如果观察，是不可忍受的。如果观察是什么呢？凡是法，那些证实了识，那些是刹那、无自性的，真实宣说了，因此识也是刹那的。如何呢？观察一切法，用金等捶打成的瓶子等法。它的法不存在，如何无实物，那样一切法不存在时，识也不存在。因此识也是刹那的。如何所取变成无实物呢？因为没有能取者，那样所取和能取不存在时，取也不存在。另外，如何所取被缘取，取才存在，如果那些不存在，取也不存在。剩余的色，除了生起大门清净之外，无法得知，那样形成的四门应当思维。化身刹那。

【英语翻译】
If it is said, how does it appear at that time? It is the aspect of examination, and other than that, the nature is not like that. Also, like the image in a mirror, it arises in that way, appearing distinctly as the aspect of individual examination. What is meant by the term 'close establishment'? It is the establishment from excellence to excellence; this is the close establishment. Excellence is luminosity, expressed by the word 'mindfulness.' From the cause of arising and abiding from that, the eastern gate is considered to have become like that. The eastern gate is the pure close establishment of mindfulness of the body. Similarly, the southern gate is the pure close establishment of mindfulness of feelings. Similarly, the western gate is the pure close establishment of mindfulness of dharmas. Similarly, the northern gate is the pure close establishment of mindfulness of mind. If it is like that, how is it? Having completely abandoned form, feelings are not conceived as other, and so are perceptions, and consciousness also changes in the same way. However, like illusion and dreams, and like a city of gandharvas, the gates all appear. Similarly, form, feelings, perceptions, formations, and consciousness are established. Likewise, all phenomena are also like that, and consciousness is also momentary. How is it? If examined, it is unbearable. What is meant by 'if examined'? Whatever phenomena there are, those establish consciousness, and those are momentary and without essence, it is truly proclaimed, therefore consciousness is also momentary. How is it? Examining all phenomena, the phenomena such as pots that are completely hammered out of gold and so on. Its non-existence of dharma is how it is without substance. Thus, when all phenomena do not exist, consciousness does not exist. Therefore, consciousness is also momentary. How does the object of grasping become without substance? Because there is no grasper. Thus, when the object of grasping and the grasper do not exist, there is no grasping. Furthermore, how does grasping abide by focusing on the object of grasping, and if those do not exist, there is no grasping. The remaining form is not known other than from the pure arising of a great gate. The four gates that have become like that should be contemplated. Emanation, momentary.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞི་རྣམས་སུ་དྲན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌། དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །གང་གི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་གནོད་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་འདི་རྣམས་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལྷག་ཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞི་རྣམས་ནི་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཏེ། དད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཉིད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དེའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་
མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །འདིའི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལོགས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པ

【汉语翻译】
的自性。四正断是指被称为四马车之处，对于未生之罪恶，是其对治；对于已生之罪恶，是其断除；对于未生之善，是其生起；对于已生之善，是其回向于成佛，即对治和断除，生起和回向。何者的对治是什么呢？是对贪欲等烦恼的对治，在未生起时，若烦恼将生起，则已作损害，此即是对治。贪欲等烦恼已生起时，亦因衰损之故而修习此，因此是断除。因此，彼等衰损后，此等则不存，故能生起无烦恼之果位。已生起者，欲与有情共同受用，此即是回向，四正断清净故，是为马车。四神足清净故，是为四台阶，即信、精进、审察、心。所谓信，即是对所思之事物极度恭敬。如是，精进亦是极度显现欲求，且不间断。以彼之故，持续不断地审察，即是审察。所谓审察，亦以其自性审察自与他。心的自形之生起，即是心的
究竟。因此，心的究竟即是如实而作。如是，四神足清净，即是四台阶。所谓生起神变，即是彼化身清净故，是为清净之相。随其欲乐而有舒展和收摄之身，此即是神变。如实而作此相，即是生起。因此，除彼之外，则无自性金刚之相的进入。五根是指被称为四角和金刚线之处，即信根、念根、精进根、禅定根、智慧根。

【英语翻译】
is its nature. The four right abandonments refer to what are called the four chariots, which are the antidotes to sins that have not arisen, the cutting off of sins that have arisen, the generation of virtues that have not arisen, and the dedication of virtues that have arisen to Buddhahood, namely, antidotes and cutting off, generation and dedication. What is the antidote to what? It is the antidote to afflictions such as desire. If afflictions are about to arise when they have not yet arisen, then harm has been done, and this is the antidote. When afflictions such as desire have already arisen, one cultivates this because of its decline, therefore it is cutting off. Therefore, after they have declined, these do not exist, so the state of no affliction can arise. What has arisen is the desire to share it with sentient beings, which is dedication. Because the four right abandonments are pure, they are the chariots. Because the four legs of miraculous power are pure, they are the four steps, namely faith, diligence, examination, and mind. Faith means extreme reverence for what is thought of. Likewise, diligence is also the extreme manifestation of desire, and it is uninterrupted. Because of that, continuous examination without interruption is examination. Examination also means examining oneself and others by its very nature. The arising of the mind's own form is the mind's
ultimate. Therefore, the ultimate of the mind is to do it as it is. Thus, the purity of the four legs of miraculous power is the four steps. The generation of miraculous power means that the emanation is pure, so it is a pure aspect. The body of spreading and gathering according to one's desire is miraculous power. To make this aspect real is to generate it. Therefore, other than that, there is no entry into the aspect of the vajra of self-nature. The five faculties refer to what are called the four corners and the vajra line, namely the faculty of faith, the faculty of mindfulness, the faculty of diligence, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དང་པོར་རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པས་དད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཉིས་པར་འཇུག་པ་ལས་གཞན་དུ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་ལས་ཅན་འཁོར་བའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། དད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་བདག་ཅེས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་གང་གི་རྣམ་པ་མ་བྱས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་རྩེ་མོའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཨུ་ར་སའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཁཱ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ར་བ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རབ་རྣམས་མཉམ་པར་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །
ཟུར་རྣམས་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུའི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟོབས་དང༌། སྟོབས་དངོས་སུ་བྱེད་པ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་འཇུག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །གཞན་ཡང་དེར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སེམས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དྲན་པ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ནའོ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་མཆོག་གི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
哦，并且，完全相信的那最初以近取因为缘由，用信的语词说，因为非常恭敬的缘故。自己所知的第二进入，从其他退转完全断绝，具有轮回之业者，在轮回之间获得而进入，所以是进入，用信的语词说。日夜瑜伽第三，我等不间断地心仅仅进入，不对任何形象而生起，那是用念的根的语词说。心一境性是第四，顶点的语词是真实的道。与其同时唯一性即是心的一境性，用等持的语词说。用乌拉萨的语词是另外说。金刚线纹的所说的是五条线纹和五个围墙，以五如来的差别来区分。其中心是佛的宫殿。金刚的语词是一切和合平等，金刚是不可分割的。用慧的根的语词，一切法完全不住。这样阐明了。那时一切平等，因为如来们互相没有差别的缘故。所谓以金刚持的自性，就是用金刚线纹装饰，就是说，要观想用这些围墙装饰的禅定之屋。
角隅和璎珞以及半璎珞，叫做力等，就是信力、精进力、念力、等持力、慧力。完全相信是最初的相续，和圆满缘由的力量，和力量真实作用，那使之圆满，所以用信力的语词说。为此不断地心坚固而进入，所以是精进力。另外在那里刹那心也不明显，所以日夜瑜伽的忆念是念力。心一境性如何成为呢？如何成为的语词是一切法不明显的殊胜道，那是显现，即无别，那真实用等持的语词说。同样地

【英语翻译】
Oh, and that complete faith is initially expressed with the word 'faith' because it takes proximity as its cause, due to extreme reverence. Entering into the second knowledge of oneself, having completely abandoned turning away from anything else, entering after obtaining between cycles of existence for those with the karma of cyclic existence, therefore it is entering, expressed with the word 'faith.' The third yoga, day and night, the mind merely enters without interruption, saying 'I,' without creating any form, that is expressed with the word 'faculty of mindfulness.' One-pointedness of mind is the fourth, the word 'peak' is the true path. Being one with that is the very one-pointedness of mind, expressed with the word 'samadhi.' It is expressed differently with the word 'urasa.' The meaning of 'vajra lines' is the five lines and the five enclosures, distinguished by the divisions of the five Tathagatas. In the center of that is the palace of the Buddha. The word 'vajra' means equal together with all, and vajra is indivisible. With the word 'faculty of wisdom,' it is made clear that all phenomena do not abide at all. At that time, all are equal, because the Tathagatas have no differences from each other. 'That which is by the nature of the vajra holder' means adorned with vajra lines, that is, one should contemplate the meditation house adorned with these enclosures.
The corners, necklaces, and half-necklaces are called powers, namely the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom. Complete faith is the initial continuum, and the power that completely fulfills the cause, and the power that actually acts, that makes it complete, therefore it is expressed with the word 'power of faith.' For that reason, the mind is made firm and enters without interruption, therefore it is the power of diligence. Furthermore, since the mind is not even momentarily perceived there, that mindfulness of yoga day and night is the power of mindfulness. How does one-pointedness of mind become? The word 'how it becomes' is the supreme path where all phenomena are not perceived, and that is manifest, that is, non-dual, that is actually expressed with the word 'samadhi.' Similarly

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་བཞི་སྟེ། དབང་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་པས་སྟོབས་བཞི་རྣམས་སོ། །གང་བའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་དོན་གང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྟོབས་ནི་མངོན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་གང་བར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཀུན་ནས་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །དགེ་བ་བཅུར་སེམས་གཅིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་
མེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཅན་དང༌། མདའ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ཞེས་དན་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་མེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་མེད་པས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལན་ལག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
四种清净力是四个角，四种根（官）使之圆满，故为四力。以“圆满”之语，是为之后圆满其意义。以智慧力，是项链和半个项链，力是显而易见的。以智慧根（官）所明示，一切法皆不常住，如是真实圆满，是为真实之行。以智慧力，无分别之自性，是项链和半个项链的禅定，以此宣说。以八圣道支善加观察八根柱，名为不舍一切所作，是为正见。名为不欺骗之语，是为正语。名为不离十善，是为正思。名为于有情无害之心，是为正业边。于十善一心一意，是为正命。名为极度无我之心，是为正精进。名为精进，是断除有和无。于一刹那知晓三时，是为正念。三界即一之身，是为正定，以此等善加观察根柱。七菩提分是方向、箭杆、伞、拂尘、幢幡、铃铛和旗帜，名为于一切时分通晓三时之念，是为念正等觉支。相续不断地领悟大味，是为善加积聚法极度清净之正等觉支。名为无有间断地进入大瑜伽，是为善加积聚精进之正等觉支。除了无我之外，不喜悦于其他，故善加积聚喜悦之正等觉支。名为于一切时分空性与慈悲无别之善加结合，是为善加积聚极度调柔之正等觉支。名为获得无颠倒之禅定，是为善加积聚禅定之正等觉支。

【英语翻译】
The four powers of purity are the four corners, and the four faculties make them complete, hence the four powers. By the word "complete," it is to complete its meaning afterwards. By the power of wisdom, it is a necklace and half a necklace, and the power is obvious. What is clarified by the faculty of wisdom, that all dharmas are impermanent, is truly complete, and is the real action. By the power of wisdom, the nature of non-discrimination is the meditation of a necklace and half a necklace, and it is declared by this. The eight noble path limbs are well observed as the eight pillars, called not abandoning all actions, which is right view. Called the word of non-deception, it is right speech. Called not departing from the ten virtues, it is right thought. Called the mind without harm to sentient beings, it is right livelihood. Being single-minded in the ten virtues is right livelihood. Called the mind of extreme selflessness, it is right effort. Called effort, it is to cut off existence and non-existence. Knowing the three times in an instant is right mindfulness. The body of the three realms as one is right samadhi, and with these, the pillars are well observed. The seven branches of enlightenment are direction, arrow shaft, umbrella, whisk, banner, bell, and flag, called mindfulness that knows the three times in all times, which is the mindfulness of right enlightenment. Continuously comprehending the great taste is the branch of right enlightenment of accumulating the extremely pure dharma. Called entering the great yoga without interruption, it is the branch of right enlightenment of accumulating diligence. Except for selflessness, there is no joy in others, so the branch of right enlightenment of accumulating joy is well accumulated. Called the perfect union of emptiness and compassion at all times, it is the branch of right enlightenment of accumulating extreme gentleness. Called obtaining the undeluded samadhi, it is the branch of right enlightenment of accumulating samadhi.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
ད་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་
ནི་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རྗེས་སུ་ཚངས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་པོ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གིས་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ལོང་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་བྱིན་ནས། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གིས་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་བལྟས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་གྲི་གུག་བལྟས་ཏེ་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་དུ་ཀའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་མཐོང་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
是菩提之支。于三摩地中任运成就而入者，乃是极善积聚之舍，是为正等菩提之支。以此等七菩提支，应思择所说之有方等。以三十七菩提分法之究竟，即是观修之宫殿，此乃最初于空性等中现证，即是一切智智。

生起因之坛城。

今当说生起因之金刚持，于宫殿之中，当观四魔以莲花之上压伏日轮。悦意金刚梵天、遍入天、大自在天及天王等，乃是蕴、死主、烦恼及天子随梵天。彼等蕴之烦恼者，即是四魔。其后观彼之上之日轮，复于其上，以伊字等之元音作二倍，以顺生及逆生而观之，由彼转变而修月轮，能明大士之三十二相者，乃是如镜之智。给予ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་六字之后，以迦等之字母作二倍，以顺生及逆生而观之，由彼转变而观日轮，能明八十随好者，乃是平等性智之自性。于此等之上，观吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字之种子字，复观由彼生起之颅器钩刀，以二种子字所标帜者，乃是各别思择之智。由种子字放光，照耀无边之世界，复收摄而入于彼，观想一切皆成一体，乃是成所作智。彼一切转变，刹那间自身即成极清净之吉祥黑汝迦之身，乃是法界体性智，彼具有五种相，如镜之智如何见色，平等性智亦如是成一味。

【英语翻译】
It is a branch of enlightenment. To enter into spontaneous accomplishment in samadhi is the abandonment of excellent accumulation, which is a branch of perfect enlightenment. With these seven branches of enlightenment, one should contemplate the expression of those with directions and so on. The ultimate of the thirty-seven factors of enlightenment is the meditation on the palace, which is the first to manifest enlightenment in emptiness and so on, and is the omniscient nature.

Generating the Mandala of Cause.

Now, the generation of the Vajra Holder of Cause will be described. Inside the palace, one should observe the four maras pressing down on the sun upon various lotuses. Delightful Vajra Brahma, Vishnu, Great Ishvara, and the Lord of the Gods are the aggregates, the Lord of Death, the afflictions, and the son of the gods following Brahma. Those who afflict the aggregates are the four maras. Then, looking at the sun mandala on top of that, doubling the vowels such as the letter I on top of that, looking at it in forward and reverse order, and from that transformation, meditating on the moon mandala, which clarifies the thirty-two marks of a great person, is mirror-like wisdom. After giving the six letters ḍa ḍha da dha ya la, doubling the letters such as ka, looking at them in forward and reverse order, and from that transformation, looking at the sun mandala, which clarifies the eighty minor marks, is the nature of equality wisdom. On top of these, looking at the two seed syllables Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and looking at the skull hook that arises from them, marked by the two seed syllables, is discriminating wisdom. Radiating light from the seed syllables, illuminating the infinite realms of the world, and then taking it back and entering into it, meditating that everything becomes one, is the wisdom of accomplishing activities. All of that transforms, and in an instant, one's own body becomes the extremely pure body of glorious Heruka, which is the wisdom of the Dharmadhatu, and it has five aspects: just as mirror-like wisdom sees form, equality wisdom is also of one taste.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་གང་པ་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ། ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་སྐུར་བརྟགས་ནས་དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དག་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་
དང། ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གདན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ནཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་བརྒྱད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསམ་ཞིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩེ་བས་སྤྱན་དག་དམར་པོ་སྟེ། བརྩེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་བརྩེ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤྱན་དག་དམར་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནག །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དྲན། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་དཔྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། བསམ་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་བསྐྲུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་བྱ་མིན་པ་ལ་སེམས་བསྐྲུན་པ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་ལྟར་དགའ་བ་སྟེ་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྲེགས་པ་ལས་དང༌། བཅད་པ་ལས་དང༌། བདར་བ་ལས་གསེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་དོན་མཐ

【汉语翻译】
转变，各别观察智各别观察，如是亦作事成就智作事任何者，彼一性而作。极清净法界之智，乃一切种与俱一之形，此乃五种现证菩提。彼后于三界之身作意，彼后于东等之门等中次第如是梵天与，帝释等与，近帝释与，猛厉者等与，如是于具力等之边等中阎摩与，财之引导者与，罗刹与，巧作丽者等，如是八座等如是观想后，于其上月与，日合之中央等中，གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ནཾ་如是八种子观见当为。彼等圆满转变者乃高丽等之相，弯刀与，鼗鼓与，龟与，蛇与，狮子与，比丘与，轮与，金刚杵等思维，且以彼加持者，彼等一切一中圆满转变，高丽等圆满作事观见当为，彼乃当观想之坛城宣说。今此等之清净与，手印等宣说当为，彼后以慈爱眼等红色，慈爱之谓乃有情等如独子之心性慈爱，是故眼等红色。慈悲之心之支分黑色，慈悲之心之谓乃蕴界与处等遮止，是故慈悲之心之支分黑色。金刚持三眼清净，之谓乃身语意等之障翳无者乃金刚三。四摄之物以，足乃四种相忆念。四摄之物之谓乃布施与，爱语与，利行与，同事性也，非所思者性于心生起之谓乃布施，于彼非所思者于心生起时，如是安乐如是欢喜，教授如是如实通达当为。烧炼与，断截与，磨拭与如金，如是彼真实义通

【英语翻译】
Transformation, the wisdom of individual discernment individually discerns, thus also the accomplishing activity wisdom makes whatever activity, that one nature it makes. The utterly pure realm of dharma wisdom is the form of oneness together with all kinds, this is the fivefold manifest enlightenment. Thereafter, contemplating the body of the three realms, thereafter in the doors such as the east, in order as such Brahma and, Indra etc. and, near Indra and, the fierce ones etc. and, likewise in the borders etc. of the powerful ones Yama and, the guide of wealth and, Rakshasa and, the skillful beautiful ones etc., thus the eight seats etc. having meditated, on top of that the moon and, the sun joined in the center etc., གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ནཾ་ thus the eight seeds should be viewed. Those completely transformed are the marks of Gauri etc., the curved knife and, the hand drum and, the turtle and, the snake and, the lion and, the monk and, the wheel and, the vajra etc. thinking, and those blessed by that, all of those completely transformed into one, Gauri etc. should be viewed as completely done, that is the mandala to be contemplated spoken. Now the purity of these and, the hand seals etc. should be spoken, thereafter with loving eyes etc. red, loving means beings etc. like an only child the mind itself is loving, therefore the eyes etc. are red. The limb of the compassionate heart is black, the compassionate heart means the aggregates, realms and places etc. are stopped, therefore the limb of the compassionate heart is black. Vajra holder three eyes pure, means the obscurations of body, speech and mind etc. are without, that is the three vajras. With the four objects of gathering, the feet remember the four aspects. The objects of the four gatherings mean giving and, loving speech and, beneficial action and, co-activity itself, the nature of not being thought about arising in the mind is called giving, when the non-thought about arises in the mind, as such bliss as such joy, the instruction should be truly understood as such. Burning and, cutting and, polishing and like gold, as such that true meaning

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞབས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། གོ་སྐབས་མེད་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་
པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་བྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་འགོག་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཞན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མཐའ་དག་གི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བླ་མའི་གདམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལས་གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ནས་མཆོག་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲུག་གོ །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ག

【汉语翻译】
邬那的语声是一切诸法的唯一身之名，如是则四足皆为清净。八面是解脱清净，见色为空，无机会见为空，获得苦与不苦之识见为空，获得见已见为空，获得虚空见为空，获得一无所有见为空，获得无我之识见为空，真实之觉知止息见为空，此乃八解脱清净之面。解脱之名为断除一切过失而获得安乐，为了大安乐，自己与他人真实觉知之识止息。手是十六空性。所谓内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，自性空性，非自性空性，一切法空性，无事物空性，自性自体空性，无事物之自性空性，此乃十六空性。现在要说空性的意义，一切法之内空性，此乃内空性。一切法之外相如是，即是外空性。空性与慈悲无别结合是上师的教导，如是内外空性。从无分别之结合所生者，名为大空性。从大结合所空者，名为空性空性。因此，胜义是从胜而至胜，殊胜是胜义空性。这些是六空性。以明显有为之相，一切合一者，是有为法空性。无为法是指既无造作也无一切生

【英语翻译】
The sound of Una is the name of the one body of all dharmas, thus the four feet are all pure. The eight faces are liberation and purity, seeing form as emptiness, seeing no opportunity as emptiness, obtaining the knowledge of suffering and non-suffering as emptiness, obtaining having seen as emptiness, obtaining space as emptiness, obtaining nothingness as emptiness, obtaining the knowledge of selflessness as emptiness, and seeing the cessation of true awareness as emptiness. These are the eight faces of liberation and purity. Liberation means obtaining happiness by completely abandoning all faults, for the sake of great happiness, the cessation of the knowledge of true awareness of oneself and others. The hands are the sixteen emptinesses. These are: inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond limit, emptiness without beginning or end, self-nature emptiness, non-self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, emptiness of self-essence, emptiness of the nature of non-things. These are the sixteen emptinesses. Now, the meaning of emptiness will be explained. The inner emptiness of all dharmas is inner emptiness. The outer appearance of all dharmas is such, which is outer emptiness. The inseparable union of emptiness and compassion comes from the guru's instructions, thus it is inner-outer emptiness. That which arises from the inseparable union is called great emptiness. That which is empty from the great union is called emptiness of emptiness. Therefore, the ultimate is supreme from supreme, and the most excellent is ultimate emptiness. These are the six emptinesses. That which is made one by all aspects of manifest conditioning is conditioned emptiness. Unconditioned means that there is neither action nor any kind of birth.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །ལྔའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་པ་སྟེ་འདི་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་གྲངས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྣམ་པར་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནག་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་པོ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དབང་ཉིད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་བ་ནི་ཞི་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན་དུ་བའི་མདོག་ནི་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ནད་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འཆི་བའི་བདུད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་བུད་མེད་ལ་གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདུད་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
合一而具足。具足一切形相之殊胜，名为超越边际之空性。无始无终之空性，谓与其无有分别之故。无自性空性，谓自性转为天神之形相。五之形相，谓形相空性，此乃自性空性。无自性之自性，谓无自性般若波罗蜜多，即无自性空性。稳固与流动，乃至微尘皆为诸法。以诸法之名诠释，凡所诠释皆为空，此乃诸法空性。无事物，何谓也？见一切众生如火焰轮般之体性，乃自性所致。自性体性以数量计，是为无事物空性。自性，即自性空性。虚空界与识各自合一之时，如色之转变，是为无事物空性。此等空性，乃对手之彻底清净之极赞。此后，当述说面容颜色之彻底清净。最初之黑面，乃为成办嗔怒之事业，且诸根无有遮蔽。左面之红色，乃为成办调伏之事。身语意合一之自性，即是调伏。右面之白色，乃为寂静之义。蕴、界、处等，对天神之清净我慢，即是寂静。上方之面，具龇牙咧嘴之蓝色，乃为来世嗔怒等烦恼生起而衰败之义。如是，为使四魔彻底衰败，故有如蜂般之四面。依赖于蕴之疾病，乃蕴魔。诸蕴之蕴，乃死亡之魔。损害众生者，乃烦恼魔。如是，对女性摇动者，称为天子魔。为使四魔彻底衰败，故有如蜂般之四面。手印之形相

【英语翻译】
Complete and endowed as one. That which is called possessing the supreme of all aspects is emptiness that transcends limits. That which is called emptiness without beginning and end is because it is inseparable from it. That which is called emptiness of no-self-nature is when self-nature is transformed from the form of a deity. That which is called the form of five is the emptiness of form, and this is the emptiness of self-nature. The self-nature of no-self-nature is that which is called the Perfection of Wisdom of no-self-nature, which is the emptiness of no-self-nature. That which is stable and moving, even the smallest particles, are all phenomena. Because all that is expressed by the term all phenomena is empty, this is the emptiness of all phenomena. What is meant by 'no thing'? Seeing the nature of all beings as a wheel of fire is due to self-nature. The nature of self-nature is counted as the emptiness of no thing. Self-nature is the emptiness of self-nature. When the element of space and consciousness become one, like the transformation of form, this is said to be the emptiness of no thing. These emptinesses are praised as the complete purification of the hands. Next, the complete purification of the color of the face will be described. The first black face is for accomplishing the work of anger, and also for the senses without obscuration. The red face on the left is for accomplishing the act of subduing. The nature of body, speech, and mind being one is indeed subduing. The white face on the right is for the meaning of pacification. The pure pride of the deity itself in the aggregates, elements, and sense bases is called pacification. The blue color of the upper face with bared fangs is for the meaning of the decay of arising afflictions such as anger in the future. Likewise, for the purpose of completely defeating the four maras, there are four faces like bees. The disease that depends on the aggregates is the mara of the aggregates. That which has become the aggregates of the aggregates is the mara of death. That which harms sentient beings is the mara of afflictions. Likewise, that which sways women is called the mara of the son of the gods. For the purpose of completely defeating the four maras, there are four faces like bees. The aspects of the hand symbols

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨྱོ་བ་དང༌། ཁོང་སྐམས་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་དང༌། སྐྲན་དང༌། རང་བཞིན་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ལག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསྣམས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟུང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཡོན་གྱིས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདོད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་སྨྲ་བས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མཐོང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདོད་པའི་སྒྲས་འདོད་པ་འདོད་པ་བརྗོད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཟབ་མོའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཤེགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདིས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣོད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཤས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་
ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཡོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་པ་ལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ

【汉语翻译】
当讲述清净时，所持的象等是为了各种烦恼得以平息。各种烦恼是指：咳嗽、呼吸不畅、同样地疯癫、腹泻、麻风、痈、瘤以及本性如象等，这些都要完全讲述。此处所说的这八种烦恼，是变成手之有情众生，在器皿之上执持，就是所谓的执持之义。从地等直到持宝者（地神）为止，左手所持的手印等，是极成就八自在之义。身之自在、语自在，同样地意之自在与，具神通行之自在，欲乐功德有八种。如是说。身无边是身之自在，以说一切有情之语是语之自在，以知有情之心是意之自在，以神通见无边世界是神通之自在，三界合一之身是周遍行之自在，以欲乐大乐之自性有情众生现欲是欲之自在，以欲之语词说欲乐。作者是指作者金刚持自身所作的自在。从甚深之天性之相中趋入寂灭，寂灭后以天性之相而行，是功德之自在，此是手印等的清净相。当讲述器皿等的清净相时，器皿是悲心分极明亮，手等是十六空性清净，此是空性与悲心无别性极明显之故。母众之五佛，如是说。母众是指手印等，即五如来清净。手印是指完全遮盖，轮、耳环、项链、手臂的臂钏、腰带、灰，极著名为六手印。手印是指真实之智慧。真实之智慧

【英语翻译】
When speaking of purity, the holding of elephants, etc., is for the sake of pacifying various afflictions. Various afflictions refer to coughs, difficulty in breathing, similarly madness, diarrhea, leprosy, boils, tumors, and the nature of elephants, etc., all of which should be fully described. Here, the eight afflictions mentioned are sentient beings who have become hands, and holding them on top of vessels means the meaning of holding. From the earth, etc., up to the end of the treasure holder (earth deity), the hand seals held by the left hand are the meaning of perfectly accomplishing the eight powers. The power of body, the power of speech, similarly the power of mind, and the power of miraculous abilities, the power of going, the eight qualities of desire. Thus it is said. The infinite body is the power of body, speaking the language of all sentient beings is the power of speech, knowing the minds of sentient beings is the power of mind, seeing infinite realms with miraculous powers is the power of miraculous abilities, the body uniting the three realms is the power of all-pervading, desiring the great bliss of desire's nature, sentient beings manifestly desire is the power of desire, the word of desire speaks of desire. The agent refers to the power of the agent, Vajradhara himself. From the aspect of the profound deity nature, going to Nirvana, and after Nirvana, wandering in the aspect of the deity nature, is the power of merit, this is the pure aspect of the seals, etc. When speaking of the pure aspect of the vessels, etc., the vessel is the part of compassion that is extremely bright, the hands, etc., are the purity of the sixteen emptinesses, this is because the non-duality of emptiness and compassion is extremely clear. The five Buddhas of the mothers, thus it is said. The mothers refer to the seals, etc., that is, the five Tathagatas are pure. The seal refers to complete covering, wheel, earrings, necklace, armlets on the arms, belt, ash, extremely famous as the six seals. The seal refers to true wisdom. True wisdom

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མེད་པ་ནི་གང་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ལས་བྱས་པ་ཕྲག་པ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུའི་ཡི་གེ་དག་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་མགུལ་པར་མགོའི་ཕྲེང་བའོ། །ད་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ནི་སྒེག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་ནི་དབང་པོའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་མཚེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ནི་བཞད་པའོ། །བརླན་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཅེར་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་
ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐེབ་མོ་གཅིག་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་སྟེ། དབྱེ་བ་ཡང་གཅིག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དབང་ལས་ཞལ་གཅིག་མའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དེའི་ཡུལ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པ་དང་ཁྲག་དག་གི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཡས་ན་

【汉语翻译】
那即是说，在何处以知之自性而无有，那即是何者之色，彼亦将如实知晓。由五十个字母所成，于肩部有头颅之鬘，即以阿黎和嘎黎五十个字母而示现双运道之近者，于颈部有头颅之鬘。现在要讲述九种舞姿之味：与无我母一同味道相同者，是娇媚。于尸陀林中安住者，是自在。蹙眉和龇牙咧嘴者，是不悦。燃烧之光是猛烈。完全舒展之面容是欢笑。具有湿润头颅鬘者，是可怖。以摄受有情之心是慈悲。幻化之身是奇妙。对于贪欲等烦恼完全断除之故是寂静。与此九种舞姿一同的薄伽梵是成为因之自性。于额头之上，五干枯头颅之鬘是五蕴完全明晰。于头顶以各种金刚杵为标志，是为了成办各种事业之故。为了是遍知之身，以及为了完全知晓三时，各个面容上都有三只眼睛。为了焚烧贪欲等一切烦恼之义，示现了头发赤黄色向上竖立。为了无碍地完全明晰一切法，是裸身。为了获得菩提心之足，是半跏趺坐之舞姿。为了将所有三界完全明晰为一，示现了一个脚趾。薄伽梵也是于刹那间完全显现。如何是薄伽梵，如是薄伽梵母也是，差别也只是以一个形相之力而为一面。于左手拿着充满天和非天之血的颅碗，天和非天之语是何呢？天是身语意，彼之境是非天。以这些无有作为，即是无贪执无所缘而作为，以彼所充满之颅碗。颅碗和血等合一，名为显示般若波罗蜜多之义完全圆满。于右手

【英语翻译】
That is to say, wherever there is no nature of knowing, that is what form is, and that will also be truly known. Made of fifty letters, on the shoulder is a garland of heads, that is, with the fifty letters of Āli and Kāli, the one who shows the near path of union, on the neck is a garland of heads. Now, the nine tastes of dance will be spoken: being of one taste together with the selfless mother is coquettish. The one who dwells in the charnel ground is powerful. Frowning and baring teeth is unpleasant. The burning light is fierce. The fully expanded face is laughter. The one with a garland of wet heads is terrifying. The heart that holds sentient beings is compassion. The illusory form is wondrous. Because of completely abandoning afflictions such as desire, it is peaceful. The Bhagavan who is together with these nine dances is the nature of becoming the cause. On the forehead, the garland of five dry heads is the complete clarity of the five aggregates. On the crown of the head, marked with various vajras, is for the sake of accomplishing various activities. Because it is the form of omniscience, and because of completely knowing the three times, each face has three eyes. For the sake of burning all afflictions such as desire, the hair is shown to be reddish-yellow and standing upright. In order to completely clarify all dharmas without obstruction, it is naked. In order to obtain the foot of the mind of enlightenment, it is the dance posture of half-lotus position. In order to completely clarify all three realms as one, one toe is shown. The Bhagavan also appears completely in an instant. How is the Bhagavan, so is the Bhagavan Mother also, the difference is only one face by the power of one form. In the left hand, holding a skull cup filled with the blood of gods and non-gods, what is the word of gods and non-gods? Gods are body, speech, and mind, and their realm is non-gods. The absence of action by these is acting without attachment and without object, the skull cup filled with that. The union of the skull cup and blood, etc., is called showing the meaning of the Prajnaparamita to be completely fulfilled. In the right hand

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་གང་ཅུང་ཟད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསམ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ནག་མོ་ནི་བདུད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ཀྱི་ལག་པ་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གཟུང་ཞིང༌། གཡོན་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཉ་རོ་ཧི་ཏའོ། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་གཡས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་ཏེའུ་དང༌། གཡོན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཕག་པའོ། །བེཏྟཱ་ལཱི་གསེར་བཙོ་མའི་འོད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་དོན་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་དང༌། གཡོན་ན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྣོད་དོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ནོར་བུ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་ལྗང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་
ལ་བསད་པར་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྲུལ་དང༌། གཡོན་ན་ཐབས་དང་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ནི་རེངས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང༌། གཡོན་ན་གཉིས་འཛིན་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟའོ། །ཤ་པ་རཱི་དཀར་མོ་ཞི་བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགེ་སློང་དང༌། གཡོན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འཁར་གསིལ་ལོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་གུ་རེངས་པ་ནི་དོན་བསྒྲུབ་པ་རེངས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡོན་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་རྩ་བ་ནས་ཟློག་པའི་དོན་དུ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
为了断除所有烦恼而拿着弯刀。剩余的任何少许，都应如理解世尊的清净一般，去理解世尊母。现在思维要修持的誓言金刚持的身体上的四个轮。首先是化身轮，然后是法和受用圆满轮、化身轮和大乐轮。这是四身完全清净的意义。现在要讲述坛城者的完全清净。黑色的郭里是为了彻底杀死魔的所调伏众生。右手中的弯刀是为了断除邪见，左手拿着腐烂的罗睺鱼，为了完全消除轮回的习气。红色的卓里是为了彻底唤醒贪欲的所调伏众生，右边拿着彰显智慧和方便自性的手鼓，左边是为了完全消除愚痴的猪。贝塔里的纯金色光芒是为了调伏极度增长的众生，是产生快乐之意。右边为了极度彰显空性的意义拿着乌龟，左边是慈悲自性的莲花器皿。伽斯玛里如同绿宝石，稍微红又绿，拿着金刚杵，是为了让那些认为应该杀死才能实现显现行为的人们彻底觉醒。右边因嗔恨完全清净而拿着蛇，左边是方便和智慧的自性瑜伽士的器皿。蓝色的布嘎西是为了成就僵直之义，是为了彻底唤醒傲慢的众生。右边为了彻底摧毁魔众而拿着狮子，左边是斩断所有二取执着的钺斧。白色的夏巴里是为了彻底唤醒寂静的众生。右边拿着彻底彰显五智的比丘，左边为了领悟无二智慧而拿着手杖。绿色的旃达里如天空般僵直，是为了成就意义，为了彻底唤醒僵直的众生。右边为了斩断哪怕少许的知识而拿着轮子，左边为了从根本上遣除无知的垢染而拿着犁。杂色勇母是为了彻底成就各种各样的意义。

【英语翻译】
A curved knife is held to cut off all defilements. Whatever little remains, it should be understood that the Blessed Mother is as pure as the Blessed One. Now, contemplate the four chakras on the body of the Vajra Holder of the samaya to be practiced. First, the emanation chakra, then the Dharma and Enjoyment Complete chakra, the emanation chakra, and the Great Bliss chakra. This is the meaning of the complete purification of the four bodies. Now, I will speak of the complete purification of the mandala-holder. The black Gauri is for completely killing the beings to be subdued by the demons. In the right hand, a curved knife is held to cut off wrong views, and in the left, a rotten Rohita fish is held to completely eliminate the habits of samsara. The red Chauri is for completely awakening the beings to be subdued by desire. In the right hand, a hand drum is held to clarify the nature of wisdom and means, and in the left, a pig is held to completely eliminate ignorance. The pure golden light of Bettali is for subduing the extremely increasing beings, which means to generate happiness. In the right hand, a turtle is held to clearly reveal the meaning of emptiness, and in the left, a lotus vessel of the nature of compassion. Ghasmari, like an emerald, slightly red and green, holds a vajra, which is to completely awaken those who think that they should kill in order to accomplish manifest actions. In the right hand, a snake is held because anger is completely purified, and in the left, a vessel of the nature of means and wisdom, a yogi. The blue Pukkasi is for accomplishing the meaning of stiffness, which is to completely awaken the arrogant beings. In the right hand, a lion is held to completely destroy the hordes of demons, and in the left, an axe to cut off all dualistic grasping. The white Shapari is for completely awakening the peaceful beings. In the right hand, a monk is held to clearly reveal the five wisdoms, and in the left, a staff is held to understand non-dual wisdom. The green Chandali, stiff like the sky, is for accomplishing the meaning, which is to completely awaken the stiff beings. In the right hand, a wheel is held to cut off even a little knowledge, and in the left, a plow is held to completely eliminate the stains of ignorance from the root. The variegated Yungmo is for completely accomplishing various meanings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལ་དང༌། མ་རུངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ལའོ། །མི་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། མ་རུངས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་ཉིད་དྲན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། འཇུངས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གཉིད་དང་རྟོག་པ་དང༌། དད་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གདན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་གོས་དང་བྲལ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡས་ནས་བརྩམས་ནས་སྒོ་དང་ཟུར་གྱི་
མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། མིང་གི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ས་བོན་དེས་མཚན་མ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་བལྟས་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་དེ་ལྟར་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་པི་ཝང་མ་སེར་མོ། །གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། །རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ། རྔ་ཟླུམ་མ་དཀར་མོ། །བཞད་མ་སེར་མོ། །སྒེག་མོ་དམར་མོ། །གླུ་མེད་དམར་མོ། །གར་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། །མར་མེ་མ་གསེར་འོད་མ། དྲི་མ་སེར་མོ། །མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ། །རོ་མ་དམར་མོ། །རེག་བྱ་མ་ལྗང་གུ། ཆོས་མ་དཀར་མོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་འདྲེན་ཞིང་ཞབས་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་པོར་བྱས་ནས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྫོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ལས། དྲི་ཟའི་སེམས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
向着那些使粗暴思想的人们完全觉醒者！为了使无知的智慧完全明亮，右边拿着金刚杵，为了恐吓所有粗暴者，忆念恐吓指。现在要讲述这些的八座垫子的清净相。为了断除贪着、觉知、听闻、吝啬、饮食、睡眠、分别念和信仰等极度执着，所以显示了这些垫子。极度执着也应在禅定中进行。因此，讲述这些垫子的清净相。所有这些都是三眼母，红黄色的头发向上竖立，以五印庄严，以半跏趺坐的姿势安住，无衣，咬着牙齿。应当观想世尊具足欲望的欲望。在其后，在天衣上，琵琶女等在主尊的各个门中，从右边开始，在门和角落的交界处，各有两位天女。名字的主尊第一个字母，具足月亮和明点，这些是它们的种子。由其所生，这些的相也是由该种子所标示，观看着月亮和太阳的中央，观想高里等如何圆满，琵琶女等也应如此生起。例如，琵琶女是黄色的，笛子女是红色的，陶笛女是烟色的，圆鼓女是白色的，笑女是黄色的，娇女是红色的，无歌女是红色的，舞女是各种颜色的，花女是白色的，焚香女是黑色的，灯女是金色光芒的，香女是黄色的，镜子女是白色的，味女是红色的，触女是绿色的，法女是白色的。这些的右手都拿着各自的法器，双足安住在月亮的垫子上，应当观想十六分圆满清净。因此，首先以各种莲花开始，以因金刚持的身体圆满，以坛城者的究竟，就是现证道之智慧。
由询问而生起。
然后，现在要观想微细坛城的自性，即红色“ཧོཿ”（HOḤ，吼）字的两个花鬘完全缠绕。这是口诀中所说的：乐神的意念是大乐的自性。

【英语翻译】
To those who fully awaken the beings with violent thoughts! In order to fully illuminate the wisdom of ignorance, on the right is the vajra, and to terrify all the violent ones, remember the threatening mudra. Now, the purity of the eight seats of these will be spoken of. In order to cut off extreme attachment such as attachment, awareness, hearing, stinginess, eating, sleep, thought, and faith, these seats are shown. Extreme attachment should also be done in meditation. Thus, the purity of these seats is spoken of. All of these are three-eyed mothers, with reddish-yellow hair standing upright, adorned with five seals, abiding in a half-lotus posture, without clothes, biting their teeth. The Bhagavan, endowed with the desire of desire, should be meditated upon. After that, on the divine cloth, the lute-playing women and so on, in the various doors of the main deity, starting from the right, at the junctions of the doors and corners, there are two goddesses each. The first letter of the name of the main deity, endowed with the moon and bindu, these are their seeds. Born from it, the signs of these are also indicated by that seed, looking at the center of the moon and sun, contemplate how Gauri and others are perfected, and the lute-playing women and others should also arise in this way. For example, the lute-playing woman is yellow, the flute-playing woman is red, the pottery-drum-playing woman is smoke-colored, the round-drum-playing woman is white, the laughing woman is yellow, the coquettish woman is red, the songless woman is red, the dancing woman is of various colors, the flower woman is white, the incense-burning woman is black, the lamp woman is golden-lighted, the fragrance woman is yellow, the mirror woman is white, the taste woman is red, the touch woman is green, the dharma woman is white. These all hold their respective emblems in their right hands, and their feet are resting on the moon's seat. The sixteen parts should be contemplated as fully pure. Therefore, starting with various lotuses, the body of Vajradhara is perfected, and with the ultimate of the mandala-holders, it is the actualization of the wisdom of the path.
Arising from inquiry.
Then, now, the nature of the subtle mandala, which is the two garlands of red "ཧོཿ" (HOḤ, hung) letters completely entwined, should be contemplated. This is from the instructions: The mind of the Gandharva is the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པའི་རོས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཆགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའོ། །འདིར་བཞེངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་དོན་འདི་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
བཞེངས་ཤིག་ཁྱེད་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་དང་བྲལ་བས་བདག་འགུམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་པའི་རི་ཁྲོད་མའི་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་དུ་གཉེར་ནས་དགའ་བ་དེའི་གཙོ་བོ་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ཅི་ལགས། གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བར་བགྱིད་དེ་ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐོང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་ཁྱེད་ཉིད་བཞེངས་ཤིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བདག་གིས་འཚལ་ཏེ། གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛངས་ཤིང་སྒྲིན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞུ་བའི་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་མ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླུའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
以极其贪恋的自身光芒招引，从如教言般地完全进入，仅仅是完全进入，薄伽梵以极其殊胜的大乐唯一之味，与自己的明妃等贪恋并随之贪恋，融化以种子的形象安住。

请起。

此后，布嘎斯等四位天女说道：“我们没有依怙啊！”说完，获得极大不悦，以极其困顿之心，以彻底唤醒之歌，祈请薄伽梵起身。此处将要讲述这四句偈颂的意义，即“请起，至尊慈悲心！”等等。

请起，您具有慈悲之心，布嘎斯请您完全救护我！以大乐之结合，请您悦纳我！请您抛弃以融化之形象的空性三摩地！我以大慈爱您啊！无所作为而我将死去，空性之嘿汝嘎，请您成就起身的尸林母之义！我以大悲爱您啊！世间以客人待您，为何快乐之主空空而住？拙火我祈请您，与您分离则不知方向，是不可见啊！因此请起！我以大乐爱您啊！唉！幻眼，请您起身，您的心我已了知，年轻的我极其贤善聪慧，令人愉快啊！请不要断绝慈悲！我以大平等之境爱您啊！以此四种真如完全清净，显示融化之形象。食物之真如，天之真如，咒语之真如，智慧之真如。此后，从上师的教言中，如是次第通达四种真如之义，此因经论众多而畏惧，故未宣说。因此，如果成为具有彼性之形象的薄伽梵，那时就像从彼性之歌的结合中醒来一样。

【英语翻译】
Having attracted with the extremely attached own rays, having completely entered from as the instructions, merely by completely entering, the Bhagavan, with the extremely supreme great bliss, the only taste, with his own consort and others, being attached and subsequently attached, dissolving, abides in the form of a seed.

Please arise.

Thereafter, the four goddesses, Pukkasi and others, said, "We have no protector!" Having said this, obtaining great displeasure, with extremely distressed minds, with songs that thoroughly awaken, they requested the Bhagavan to arise. Here, the meaning of these four verses of arising will be explained, namely, "Please arise, venerable compassionate mind!" and so on.

Please arise, you who possess a compassionate mind, Pukkasi, please completely protect me! With the union of great bliss, please delight me! Please abandon the samadhi of emptiness with the form of dissolution! I love you with great love! Without action, I will die, O Heruka of emptiness, please accomplish the meaning of the charnel ground mother of arising! I love you with great compassion! The world treats you as a guest, why does the lord of joy dwell in emptiness? Tummo, I beseech you, separated from you, not knowing the direction is invisibility! Therefore, please arise! I love you with great joy! Alas! Illusion eye, please arise, your mind I have understood, the young me is extremely virtuous and intelligent, delightful! Please do not cut off compassion! I love you with the state of great equanimity! With this, the four suchness are completely purified, showing the form of dissolution. The suchness of food, the suchness of the deity, the suchness of mantra, the suchness of wisdom. Thereafter, from the instructions of the lama, in this way, gradually understand the meaning of the four suchness, this is not spoken due to fear of many scriptures. Therefore, if one becomes the Bhagavan with the form of that nature, then at that time, it is like awakening from the union of the song of that nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ནས་ལྡང་བ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དབང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་ལངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་མི་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བས་སྨོན་ལམ་ཀྱི་དབང་ལས་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲི་བ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དམིགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། མི་ཤེས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ཡོད་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དེ་དང་མཚུངས་སམ། ཇི་ལྟར་བཞེངས། ཇི་སྟེ་ཡང་སྔགས་པས་ཐོག་མར་མི་གཙང་བའི་ལུས་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་སླར་ཡང་ཅི་སྟེ་གང་གིས་ཞུ་བ་འཐོབ་སྟེ། དེས་ནི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་སྟེ་ཇི་ལྟར་རུས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དྲི་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྨྲས་པ། དང་པོ་ཞུ་བ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་སྟེ་དྲི་བ་གཅིག་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་རྣམ་པས་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་ཅིང་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་ན་དག་པའི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་མེད་པས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་དང༌། ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་དང་གཞན་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡུན་རིང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཡ

【汉语翻译】
而起身。即使这样，其他人说，如果薄伽梵以完全无我的心而具有无我性，那么，见到虚空的梦境又是什么呢？如同睡醒一般，薄伽梵是如何起身的呢？这里说到，众生在睡眠的状态中，丝毫也不知晓，之后见到起身又是如何呢？因此，如同因事务的缘故而瞬间惊醒一般起身。如此，安住于空性三摩地的薄伽梵，自己和他人之觉知皆不了解。之后，被真如之歌所催促，由愿力的力量而起身。即使这样，也有两个问题：众生如何以身体的安乐为目标，而他们睡眠的状态是，不知晓的呢？然而因为有身体的缘故。薄伽梵是否与此相同呢？如何起身？如果又是持咒者首先将不净的身体变为清净，以空性等完全清净而对化身执著，那么之后又如何获得加持呢？那不是化身，因为与骨头和腿等分离的缘故。这是两个问题。之后说到，最初获得加持是因，结果则不是。如此，从获得加持等清净中，结果金刚持也被执持，一个问题就结束了。如此，第二个问题也是，首先以天神之相没有不净的身体，如果没有不净的身体，那么仅仅是对清净的化身执著而已。因为没有它，以甘露精髓和月亮一般，以与梦幻相似的分别识之色而安住。因此，幻化的分别识是愿力的所依，如同幻术师不了解自己和他人之觉知，即使那样也行事，如此，幻化的分别识从自己和他人了知之外，由长久的愿力力量而起身。对此，起身的次第是这样的：从五种相的瑜伽而来。甘露精髓月亮之相。这是说，甘露精髓完全变化后是五种智慧的自性菩提心，由此阿黎耶

【英语翻译】
And arise. Even so, others say, if the Blessed One is devoid of self with a mind that is completely selfless, then what is the point of seeing a dream of emptiness? How does the Blessed One arise as if awakened from sleep? Here it is said, sentient beings do not know anything at all in the state of sleep, and how do they see rising up afterwards? Therefore, they rise up as if startled for a moment due to affairs. Thus, the Blessed One, abiding in the Samadhi of emptiness, does not understand the awareness of himself and others. Afterwards, urged by the song of Suchness, he arises from the power of aspiration. Even so, there are two questions: How do beings aim for the pleasure of the body, and their state of sleep is, unknown? However, because there is a body. Is the Blessed One the same as this? How does he arise? If the mantra holder first transforms the impure body into purity, and is attached to the manifested body with complete purity such as emptiness, then how does he obtain the blessing again? That is not a manifested body, because it is separated from bones and legs, etc. These are two questions. Afterwards it is said, initially obtaining the blessing is the cause, and the result is not. Thus, from obtaining the blessing and so on, the result, Vajradhara, is also held, and one question ends. Thus, the second question is also, first, in the form of a deity, there is no impure body, and if there is no impure body, then it is merely attachment to the pure manifested body. Because it does not exist, it abides with the essence of nectar and like the moon, with the form of discriminating consciousness similar to illusion. Therefore, the illusory discriminating consciousness is the support of aspiration, just as a magician does not understand the awareness of himself and others, even so he acts, thus, the illusory discriminating consciousness arises from the power of long-lasting aspiration, apart from knowing himself and others. Regarding this, the order of rising is as follows: it comes from the yoga of the five aspects. The form of nectar essence moon. This is to say, the essence of nectar, after being completely transformed, is the Bodhicitta of the nature of the five wisdoms, from which Alaya

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། གཟུགས་རྫོགས་པ་ནི་དག་
པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞེངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་གཟུགས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དགོད་པ།
དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་ཨིཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ཨཱིཾ་རིང་པོ་བསྒོམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ཨུཾ་དགོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ལ་ཨུཾ་གྱི་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །ཁྲག་ལ་རྀཾ་ཡང་དྲན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྀཾ་གི་ཡི་གེའོ། །རྐང་དང་ཚིལ་དག་ལ་ལྀཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དེ་ཁམས་ཡང་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྀཾ་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་ཨེཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །དྲིའི་ཆ་ལ་ཨཻཾ་གི་ཡི་གེ་དང༌། རོ་ལ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་ངོ༌། །རེག་བྱ་ལ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཨོཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ། འདི་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་གཽ་རཱིར་དྲན། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བྱེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིར་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་ཟ་ཕོད་མ་དྲན་ཏོ། །རེག་ལས་སྤྱོད་མར་བརྗོད་ཅིང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ཤ་ལ་པུ་ཀ་སཱི་བཤད་ཅི

【汉语翻译】
完全转化的如镜智慧是月亮。从完全转化而来，平等性智是太阳。在这些的中央，成熟的种子被称为是妙观察智。一切诸法的统一是成所作智。圆满的色身是清净的法性。因此，是五种智慧自性的菩提心。以升起的那些光芒，包括能动和不能动的，全部招摄，并在坛城中使其成为一体。应当观想秋季的月亮相状为菩提心，这是名为瑜伽的等持。之后，刹那间，那个形象完全转化，成为俱生喜金刚，具有秋季的兔子形象，照亮无边无际的世间，具有法印，应当思维五种智慧的自性。之后是名为瑜伽的等持。

欢笑。

然后开始蕴、界、处的欢笑。在色蕴上安立种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，无）。在受蕴上引入种子字ཨིཾ་（藏文，梵文天城体，iṃ，因）。在想蕴上观想长音ཨཱིཾ་（藏文，梵文天城体，īṃ，伊）。在行蕴上安立种子字ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，uṃ，温）。在识蕴上安立种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，无）。为了五蕴完全清净的缘故。在肉上安立种子字ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，uṃ，温）。在血上忆念种子字རྀཾ་（藏文，梵文天城体，ṛṃ，利）。在菩提心上是种子字རྀཾ་（藏文，梵文天城体，ṛṃ，利）。在骨和脂肪上安立种子字ལྀཾ་（藏文，梵文天城体，lṛṃ，利），为了诸界完全清净的缘故。在色境上是种子字ལྀཾ་（藏文，梵文天城体，lṛṃ，利）。在声音上安立种子字ཨེཾ་（藏文，梵文天城体，eṃ，爱）。在气味的部分是种子字ཨཻཾ་（藏文，梵文天城体，aiṃ，埃），在味道上也是种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）。在触觉上是种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）。在法界上是种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）。因为这些是稳固的因，所以在第九品中，薄伽梵如是说：在色蕴上是金刚母。在受蕴上忆念高丽女。在想蕴上是水瑜伽母。在行蕴上是金刚空行母。以识蕴的体性来说，无我瑜伽母安住。对于色，常说是高丽女。对于声音，最著名的是盗贼母。对于气味的部分是僵尸母。对于味道忆念食肉母。对于触觉说是行淫母。空行母则在法界中。肉说是布嘎西。

【英语翻译】
The mirror-like wisdom that has become complete is the moon. From the complete transformation, the wisdom of equality is the sun. In the center of these, the matured seed is said to be the wisdom of individual discrimination. The unity of all things is the accomplishment of action. The perfect form is the pure nature of Dharma. Therefore, it is the Bodhicitta of the nature of the five wisdoms. With the rays that arise from it, including those that move and do not move, all are summoned and made into one taste in the mandala. One should contemplate the autumn moon as the Bodhicitta, which is the Samadhi called Yoga. After that, in an instant, that form is completely transformed, becoming the co-emergent Hevajra, with the appearance of holding an autumn rabbit, illuminating the boundless realms of the world, possessing the Dharma seal, one should contemplate the nature of the five wisdoms. After that is the Samadhi called Yoga.

Laughter.

Then begin the laughter of the aggregates, elements, and sources. On the form aggregate, place the seed syllable Aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，无). On the feeling aggregate, introduce the seed syllable Iṃ (藏文，梵文天城体，iṃ，因). On the perception aggregate, contemplate the long syllable Īṃ (藏文，梵文天城体，īṃ，伊). On the formation aggregate, place the seed syllable Uṃ (藏文，梵文天城体，uṃ，温). On the consciousness aggregate, place the seed syllable Aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，无). For the sake of the complete purification of the five aggregates. On the flesh, place the seed syllable Uṃ (藏文，梵文天城体，uṃ，温). On the blood, remember the seed syllable Ṛṃ (藏文，梵文天城体，ṛṃ，利). On the Bodhicitta is the seed syllable Ṛṃ (藏文，梵文天城体，ṛṃ，利). On the bones and fat, place the seed syllable Lṛṃ (藏文，梵文天城体，lṛṃ，利), for the sake of the complete purification of the elements. On the objects of form is the seed syllable Lṛṃ (藏文，梵文天城体，lṛṃ，利). On sound, place the seed syllable Eṃ (藏文，梵文天城体，eṃ，爱). On the part of smell is the seed syllable Aiṃ (藏文，梵文天城体，aiṃ，埃), and on taste also is the seed syllable Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡). On touch is the seed syllable Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡). On the Dharmadhatu is the seed syllable Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡). Because these are the cause of stability, in the ninth chapter, the Bhagavan said: On the form aggregate is Vajra Mother. On feeling, remember Gauri. On perception is Water Yogini. On formation is Vajra Dakini. In terms of the nature of consciousness aggregate, the Selfless Yogini abides. For form, always say Gauri. For sound, the most famous is the Thief Mother. For the part of smell is the Corpse Mother. For taste, remember the Flesh-Eating Mother. For touch, it is said to be the Lustful Woman. The Sky-Going Mother is in the Dharmadhatu. Flesh is said to be Pukkasi.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མ་རབ་གྲགས། །གཏུམ་མོ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་དག་ལའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང༌། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་སྡུད་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ལྟེ་བར་སྙིང་གར་མགྲིན་པར་དང༌། །དཔྲལ་བར་དེ་ལྟར་པདྨ་བཞི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་ཅུ་དྲུག །རིམ་པ་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་གཉིས། དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་དེ་རུ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མན་ངག་གིས་གདམས་པ་ལས་སོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨཱཿའི་ཡི་གེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཁ་དོག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་འམ། བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གྲགས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཨཱཿའི་ཡི་གེས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་སིམ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ནོར་བུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བ

【汉语翻译】
ང༌། །血中名曰寂静母，暴怒母称精液，幼女则在足与脂。此乃名为大瑜伽之三摩地。彼于蕴、界、处而欢喜。如是亦为此，复次，初为空性菩提，二为种子集聚，三为形圆满，四为文字欢喜。脐间、心间、喉间，额间如是四莲花。六十四、八十六，次第如是三十二。是故修习于彼处，思惟有因与无因。其后以密续品中所说之身语意加持之咒，加持身语意，如口诀所教。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字为身金刚，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字为语金刚，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为意金刚，乃大瑜伽。今于其上，谓于有情心间，以先说之次第，以说为自成办之次第，如是观想吉祥黑汝嘎之形相，于四色之中，观想唯一勇士，自己所欲之本尊，或与无我母平等入定，具足自之明妃，圆满报身之自性。其后当立三誓句，金刚持即是自性之誓句，自心间之日亦是智慧之誓句，其上之吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字乃三摩地之誓句，当知于将说之口诀中，智慧与三摩地之二誓句。欢喜亦如薄伽梵，如是亦当于薄伽梵母作，其余亦为薄伽梵母五部之众，于其他之成办方便中著名。众者，乃如来之众也。阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字与莲花三瓣令其舒展，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字以莲花之蕊，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生之金刚，彼之宝珠观吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)嘛哈苏卡达拉等二句偈颂，加持莲花与金刚，于未造作之文字宣说之前行

【英语翻译】
Nga. In blood, it is known as the supreme mother of the charnel ground. The fierce woman is called semen, and the young woman is in the feet and fat. This is the samadhi called the great yogi. He rejoices in the aggregates, elements, and sense bases. Thus, also for that reason, again, first is emptiness bodhi, second is the collection of seeds, third is the completion of form, and fourth is the joy of letters. In the navel, in the heart, in the throat, and in the forehead, thus are the four lotuses. Sixty-four, eighty-six, in that order, thirty-two. Therefore, by meditating there, one should think of the cause and the non-cause together. Then, with the mantra for blessing the body, speech, and mind, as spoken in the chapter on mantras, one should bless the body, speech, and mind, as instructed by the oral instructions. The syllable Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the body vajra, the syllable Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is the speech vajra, and the syllable Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is the mind vajra, which is the great yoga. Now, on top of that, meaning in the heart of the sentient being, with the order previously explained, with the order explained as the method for self-accomplishment, thus one should visualize the form of glorious Heruka, from among the four colors, one should visualize the single hero, the deity of one's own desire, or entering into samadhi equally with the no-self mother, possessing one's own consort, the nature of the complete enjoyment body. After that, one should establish the three samayas: the vajra holder himself is the samaya of self-nature, the sun in one's own heart is also the samaya of wisdom, and the syllable Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on top of that is the samaya of samadhi. One should know the two samayas of wisdom and samadhi from the oral instructions that will be explained. Joy is also like the Bhagavan, thus one should also do for the Bhagavati, and the rest is also the assembly of the five families of the Bhagavati, famous in other methods of accomplishment. The assembly is the assembly of the Tathagatas. The syllable Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) with the three petals of the lotus makes them expand, and the syllable Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is the vajra generated by the syllable Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) from the pistil of the lotus, one should visualize the jewel of that as the syllable Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and with the two verses beginning with Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Maha Sukha Dhara, one should bless the lotus and the vajra, and the uncreated letter goes before the utterance.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་ནས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ལས་སོ། །དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད།
དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཞེས་རིག་ནས་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེས་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་རུ་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་བཟང་མོ་ཡིན་པའམ། མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །
འབྱིན་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་མངའ་བདག་སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧཱུྃ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཨཾ་དང༌། གཽ་རཱི་མའི་གཾ་དང༌། ཙཽ་རཱི་མའི་ཙཾ་དང་བེཏྟཱ་ལཱིའི་བཾ་དང༌། པུཀྐ་སཱིའི་པྃ་དང༌། ཤ་བ་རཱིའི་ཤ༵་དང༌། ཙཎྜ་ལཱིའི་ལྃ་དང༌། ཌོམྦི་ནཱའི་ཌ་རྣམས་དབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེར་སོན་པའི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ལོགས་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གའི

【汉语翻译】
当挥舞具足（莲花）的（金刚杵）时，应当开始欢喜。在五如来中，这是语金刚之王的事业。首先，对于空性特别生起信解等，以欢喜之乐的极致，是名为最初结合之三摩地。
嗔恚的自性。
又，了知智慧与方便成为一味的由大乐所生的菩提心所显现，于城邑的中央，以三说彼（指菩提心）为前导，执持虚空舞印的瑜伽士，应当以舌来亲近。如是，对如来的供养是恒常的。此外，如果她是殊胜的智慧女，否则此时不应做，因为会成为根本堕罪。
生起。
其后，凡是稍微纤细且如微尘量般的菩提心之微粒的住处，当其完全转变时，于天女莲花中央，与坛城眷属一起的自在主，从搅动和搅拌的结合中如是思维后，生起金刚持的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），薄伽梵母的ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），高里母的གཾ་（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），卓里母的ཙཾ་（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），贝塔里的བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），布嘎西的པྃ་（藏文：པྃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），夏瓦里的ཤ༵་（藏文：ཤ༵་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），旃达里的ལྃ་（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），以及多比那的ཌ་（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）。以彼等依次在东等门处，如次第般生起高里等八天女，以及ཧཱུྃ་字和ཨཾ་字，从薄伽梵和薄伽梵母中生起后，将薄伽梵完全融入薄伽梵母中，薄伽梵母也同样融入薄伽梵中。以先行融入乾闼婆的心意，直至生起坛城的究竟，是为现证一切种智。其后，应当观想从菩提心中所生起的高里等天女。如是，应当如所宣说的坛城轮，以及以到达彼处的明妃众完全围绕的光芒之聚，真实地观想其遍满虚空。
智慧轮。
现在，是勾招、融入、系缚和悦意智慧轮的时候，就在自己的心间。

【英语翻译】
When wielding the (vajra) endowed with (lotus), joy should be initiated. Among the five Tathagatas, this is the activity of the King of Speech Vajras. First, with special faith in emptiness and so forth, the ultimate bliss of joy is the samadhi called the initial union.
The nature of hatred.
Moreover, knowing that what arises from the great bliss where wisdom and means are of one taste is manifested from the bodhicitta, in the center of the city, with the three utterances of that (i.e., bodhicitta) as the preliminary, the yogi holding the sky-dancing mudra should approach with the tongue. Thus, the offering to the Tathagatas is constant. Furthermore, if she is an excellent wisdom woman, otherwise it should not be done at that time, because it will become a root downfall.
Arising.
Thereafter, wherever the abode of the particles of bodhicitta, which are slightly subtle and about the size of a dust mote, is completely transformed, in the center of the lotus of the goddess, the lord together with the mandala retinue, having contemplated from the union of churning and stirring, arise the ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Vajradhara, the ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Om) of the Bhagavati Mother, the གཾ་ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Gam) of the Gauri Mother, the ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Chinese literal meaning: Cam) of the Cauri Mother, the བཾ་ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) of the Vettali, the པྃ་ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) of the Pukkasi, the ཤ༵་ (Tibetan: ཤ༵་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) of the Shabari, the ལྃ་ (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam) of the Candali, and the ཌ་ (Tibetan: ཌ, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanization: ḍa, Chinese literal meaning: Da) of the Dombini. With these, in the eastern and other gates, in sequence, arise the eight goddesses such as Gauri, and the letters ཧཱུྃ་ and ཨཾ་, having arisen from the Bhagavan and the Bhagavati, completely place the Bhagavan into the Bhagavati, and the Bhagavati likewise into the Bhagavan. Having first made the mind of the Gandharva enter, until the ultimate arising of the mandala, it is the manifestation of all-knowingness. Thereafter, one should contemplate the goddesses such as Gauri, who have arisen from the bodhicitta. Thus, one should truly contemplate the wheel of the mandala as taught, and the mass of light completely surrounded by the assembly of vidyas who have arrived there, pervading the expanse of the sky.
Wisdom Wheel.
Now is the time to summon, integrate, bind, and please the wisdom wheel, at one's own heart.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསམ་ཞིང་གང་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་དམར་པོ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་བསམ་ཞིང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མགོན་པོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །།
དབང་བསྐུར་བ།
དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བརྙེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ནས། ཨ་བྷི་ཥཉྩིནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བལྟ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཁྲུས་མཛད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
རྒྱས་གདབ་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་བཟང་དྲི་དང་ལྡང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། རྔའི་སྒྲ་གྲག་སྟེ་གར་དང་རོལ་མོ་དང་བསྟོད་
པའི་སྒྲས་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཐུགས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་

【汉语翻译】
从种子字中发出光芒，在虚空中扩展，迎请智慧尊，在面前清晰观想，献上供水和洗脚水等，真实供养后赞颂，通过“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ” (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 来勾招、引入、系缚和令其满足。将智慧轮安放在誓言轮中，如何如何地融为一体后，生起天神的慢心，心中想着智慧的慢心，无论看什么都如同自己一般是智慧轮。即使如此安放之后，观想双手、单面、红色、具有智慧的智慧尊在心中，其心中是定执怙主。然后将薄伽梵母放在首位，观想gori等也如此。首先勾招智慧轮，最终引入智慧轮，从而完全现证菩提。

灌顶。

此后，当智慧轮和誓言轮融为一体时，观想从极其燃烧的光芒中迎请，在虚空中显现五如来现喜金刚的身影，具有坛城之自性。“ཨ་བྷི་ཥཉྩིནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་” (a bhi ṣa ñci ntu māṃ sarba ta thā ga ta) 要关注其意义。那些如来以具有五种胜妙宝瓶的手，诵读“犹如诞生之初”等偈颂，为自己沐浴，并念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་” (oṃ sarba ta thā ga ta a bhi ṣhe ka sa ma ya shrī ye hūṃ)。

印证。

此后，是藏红花和檀香，以及各种妙香散发香气，降下花雨，响起鼓声，以歌舞和音乐以及赞颂的声音，在无边无际的世间界中发出喧闹的声音，明显地进行灌顶，在头顶上成为意之自在。薄伽梵母也以意来印记。意，以及常恒，以及珍宝自在，以及无量光，以及不空成就，如来们对gori等进行印证，此外，这些如来依次

【英语翻译】
Having emitted rays from the seed syllable, expanded into the expanse of the sky, invited the wisdom being, clearly visualized in front, offered water for drinking and washing feet, etc., having truly made offerings, praised, and through "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ) (Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) one should hook, introduce, bind, and satisfy. Having placed the wheel of wisdom into the wheel of samaya, howsoever they become one, one should generate the pride of the deity, thinking of the pride of wisdom in the heart, and whatever one sees is the wheel of wisdom just like oneself. Even so, after placing it, one should visualize in the heart the wisdom being who is two-handed, one-faced, red, and endowed with wisdom, and in its heart is the Lord of Samādhi. Then, having made the Bhagavati the first, one should also visualize the Goris and so on in that way. Having made the hooking of the wisdom wheel the first, the ultimate end of introducing the wisdom wheel is the complete and manifest enlightenment in all aspects.

Empowerment.

After that, when the wheel of wisdom and the wheel of samaya become one, one should visualize that the five Tathāgatas, having the nature of the mandala, appear in the sky as the reflection of Herukas, invited by the extremely blazing rays of light. One should look to the meaning of "ཨ་བྷི་ཥཉྩིནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་" (a bhi ṣa ñci ntu māṃ sarba ta thā ga ta) (Abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgata). Those Tathāgatas, with their hands holding five victorious vases, recite verses such as "Just as at the time of birth," and bathe oneself, and recite "ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་" (oṃ sarba ta thā ga ta a bhi ṣhe ka sa ma ya shrī ye hūṃ) (Oṃ Sarvatathāgata Abhiṣeka Samaya Shrīye Hūṃ).

Sealing.

After that, there is saffron and sandalwood, and various fragrant scents emitting fragrance, and a rain of flowers falls, and the sound of drums resounds, and with the sounds of dance and music and praise, a tumultuous sound resounds in the endless realms of the world, and manifestly empowered, one becomes the lord of mind on the crown of the head. The Bhagavati is also marked by mind. Mind, and Eternal, and Jewel Lord, and Immeasurable Light, and Amoghasiddhi, the Tathāgatas seal the Goris and so on, and furthermore, these Tathāgatas in order

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བར་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མགོ་བོར་མཚན་ཏོ། །དེ་ནས་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང༌། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་དང༌། རེག་བྱའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་བཟུང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་དང་རབ་བརྙེས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཐའ་དག་ཡང་དག་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཀྱེ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་པོར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེས་ནི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
བདུད་རྩི་མྱང་བ།
དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་དུ་ཡ༵་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྙིང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿའི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་
སྟེང་དུ་སླར་ཡང་ཨཱཿའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་ནི་ནང་དམར་ཞིང་ཕྱི་དཀར་བ་དེའི་དབུས་སུ་བྷཱུ༵་ཨཱ༵་ཛྲཱྀ༵་ཁ༵་ཧཱུ༵། ལྃ་མ༵་པཱ༵་ཏཱ༵་བཱ༵་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་བཀབ་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བལྟས་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་འབར་བ་ལས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་དག་པ་དང༌། ཨཱཿའི་ཡི་གེས་རྟོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་འབར་བར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར

【汉语翻译】
如同普嘎斯等，头上有名号。之后琵琶女等对自己的国土之主进行供养，镜子和琵琶和香螺，以及装满各种味道的器皿，以及所触之物，以及完全充满菩提心的法生，拿着这些，色金刚母等对薄伽梵进行供养。您被瑜伽母众围绕，您以自己的心获得了殊胜和极胜，您以因和非因的众生装点一切，以慈悲之心使一切如实觉醒。以幻化的戏论圆满金刚，嘿热嘎吉祥王以喜悦之心欢喜。如是，以金刚歌，眼母等对薄伽梵进行赞颂，如来和菩萨和明妃以及忿怒尊等，以心咒和近心咒和 माला（梵文，mālā，花环）和八字咒等，于虚空中安住而赞颂，以圆满灌顶为首，赞颂至究竟，以此现证顶端菩提。

饮甘露。

其后，前方从ཡ༵་中生出的风轮以胜幢庄严，其心中从རཾ་中生出的火轮以燃烧为特征，其上从ཨཱཿ的字中生出的三个头颅的
上方再次以ཨཱཿ的字加持。那是内红外白，其中心是བྷཱུ༵་（藏文，भूः，梵文天城体，bhūḥ，梵文罗马拟音，bhūḥ，地的种子字）ཨཱ༵་（藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，语的种子字）ཛྲཱྀ༵་（藏文，ज्रीः，梵文天城体，jrīḥ，梵文罗马拟音，jrīḥ，光辉的种子字）ཁ༵་（藏文，खः，梵文天城体，khaḥ，梵文罗马拟音，khaḥ，空的种子字）ཧཱུ༵།（藏文，हुं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，忿怒的种子字） ལྃ་（藏文，लँ，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，laṃ，地的种子字）མ༵་（藏文，मः，梵文天城体，maḥ，梵文罗马拟音，maḥ，水的种子字）པཱ༵་（藏文，पाः，梵文天城体，pāḥ，梵文罗马拟音，pāḥ，火的种子字）ཏཱ༵་（藏文，ताः，梵文天城体，tāḥ，梵文罗马拟音，tāḥ，风的种子字）བཱ༵་（藏文，बाः，梵文天城体，bāḥ，梵文罗马拟音，bāḥ，空的种子字），这些全部转化成五甘露和五灯圆满，其上以ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，忿怒的种子字）字覆盖，并以ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，忿怒的种子字）字加持，观看后，从风鼓动的火焰中变成水银的形状，以ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，忿怒的种子字）字清净，以ཨཱཿ的字证悟，以ཨོཾ་字燃烧，之后，以彼三者的光芒勾招智慧甘露，融入彼中，合为一体后，以从ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，忿怒的种子字）中生出的金刚搅拌，使其味道平等，融入金刚甘露中。

【英语翻译】
As with Pukkasi and others, the head is marked with a name. Then the lute players and others make offerings to the lord of their own country, with mirrors, lutes, conch shells of fragrance, and vessels filled with various tastes, and tangible objects, and Dharma arising completely filled with bodhicitta. Holding these, Rupavajra and others make offerings to the Bhagavan. You are completely surrounded by assemblies of yoginis, you have attained the supreme and most excellent through your own mind, you adorn all beings of cause and non-cause, and with a heart of compassion, you awaken all completely and correctly. The Vajra is perfectly accomplished through the play of illusion. Hail to Heruka, the glorious king, delighted in mind! Thus, with the Vajra song, the Eye Mother and others praise the Bhagavan, and the Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Wrathful Lords and others, abiding in the sky, praise with mantras of the heart, near-heart, malas, and eight-syllable mantras. Having made the complete empowerment first, the ultimate end of the praise is the perfect enlightenment of the summit.

Tasting the nectar.

After that, in front, the wind mandala arising from Ya, adorned with a victory banner, in its heart, the fire mandala arising from Ram, marked by flames, above that, the three heads arising from the letter Ah,
again blessed with the letter Ah. That is red inside and white outside, in its center are Bhūḥ (Tibetan, भूः, Devanagari, bhūḥ, Romanized Sanskrit, bhūḥ, seed syllable of earth), Āḥ (Tibetan, आः, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, seed syllable of speech), Jrīḥ (Tibetan, ज्रीः, Devanagari, jrīḥ, Romanized Sanskrit, jrīḥ, seed syllable of splendor), Khaḥ (Tibetan, खः, Devanagari, khaḥ, Romanized Sanskrit, khaḥ, seed syllable of space), Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable of wrath). Laṃ (Tibetan, लँ, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, laṃ, seed syllable of earth), Maḥ (Tibetan, मः, Devanagari, maḥ, Romanized Sanskrit, maḥ, seed syllable of water), Pāḥ (Tibetan, पाः, Devanagari, pāḥ, Romanized Sanskrit, pāḥ, seed syllable of fire), Tāḥ (Tibetan, ताः, Devanagari, tāḥ, Romanized Sanskrit, tāḥ, seed syllable of wind), Bāḥ (Tibetan, बाः, Devanagari, bāḥ, Romanized Sanskrit, bāḥ, seed syllable of space). These are completely transformed into the five nectars and the five lamps, and above that, covered with the letter Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable of wrath) and blessed with the letter Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable of wrath), and having looked, from the fire stirred by the wind, it transforms into the form of mercury, purified by the letter Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable of wrath), realized by the letter Āḥ, and ignited by the letter Oṃ, and after that, with the rays of those three, the nectar of wisdom is summoned and placed into it, and having made it one, stirred with the Vajra arising from Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable of wrath), making its taste equal, it dissolves into the Vajra nectar.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་པོར་བྱས་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །
འགྲོ་བའི་དོན།
དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་སོ་སོར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་གང་གིས་གང་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་དེའི་སྤྲུལ་པས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་དེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་འོངས་ཏེ། རང་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འབྱིན་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཡན་ལག་དྲུག
དེ་ནས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མགོན་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེ་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྦུབས་ནས་
མངོན་པར་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བལྟས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་སེར་པོ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་དམར་པོ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ལྗང་གུ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་དཀར་པོ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡན་ལག་བསྒོམས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཤིག་པར་བྱའོ། །
འོད་གསལ་བ།
ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་སུ་རྟོགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་དོན་གྱིས་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བརྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དབུགས་དབྱུང་བ་ལས་ཏེ་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འཐོན་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
观之。如来之智慧甘露充分注入，变得非常清凉，如是圆满后，以彼三者加持之。以光芒迎请，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的金刚舌，以坛城及坛城主之自性享用之。首先品尝甘露，其最终是逐渐安住之现证。
利益有情。
其后，以使坛城与坛城主各自舒展之结合，以何者于何处所化有情，以彼之化身前往彼处，调伏彼等后返回。于各自之身中摄集后，以此次第令其成熟。应开始六支瑜伽之修习。首先布施，以利益有情之最终，乃是坛城胜王之等持。
六支。
其后，于兔儿与太阳相合之中央，观视秘密真言之轮王种子字，修习六支。何处所出耶？从安住于自身心间之月亮与太阳中央所生之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所出之光芒之集合也。其后，于智慧萨埵之心间，首先修习等持怙主黑尊。从彼完全变化后，观想明点，以彼之光芒，从薄伽梵之毛孔中
显现而出。观视坛城及坛城主等为大黑天。其次为黄色，第三为红色，第四为绿色，第五为蓝色，第六为白色。以此修习支分，修习六支后，从外部分解颜色。
光明。
分解颜色之语，可理解为二种。以寂静等差别之义，颜色为如来之我慢。及进入光明之方便。如是阿黎（梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）与嘎黎（梵文：kaḥ，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎）等从呼气与吸气中舒展，摄集后，于彼中自身融入，成为一体也。所谓阿黎（梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）与嘎黎（梵文：kaḥ，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎）之鬘舒展也。何处所出耶？从呼气中，从气息外出之途径中，阿黎（梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）与嘎黎（梵文：kaḥ，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎）出现，以彼之光芒

【英语翻译】
Observe. The nectar of the wisdom of the Tathagata is fully infused, becoming extremely cool. Having perfected it in this way, bless it with these three. Invite with rays of light, and with the vajra tongue arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), partake of the nature of the mandala and its lord. First taste the nectar, its ultimate is the gradual abiding of realization.
Benefit sentient beings.
After that, with the union that expands the mandala and the mandala lord separately, with whichever emanation goes to wherever the beings to be tamed are, tames them and returns. Having gathered them into their respective bodies, ripen them completely in this order. One should begin the practice of the six-limbed yoga. First give, and the ultimate of benefiting sentient beings is the samadhi of the supreme king of the mandala.
Six Limbs.
Then, in the center where the rabbit-bearer and the sun are joined, look at the seed syllable of the wheel-turning king of secret mantras and practice the six limbs. From where does it come? From the collection of rays of light that emerge from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) that arises in the center of the moon and sun residing in one's own heart. Then, in the heart of the wisdom being, first meditate on the samadhi of the protector, the Black One. From that complete transformation, contemplate the bindu, and with its rays of light, from the pores of the Bhagavan
manifests. View the mandala and the mandala lord as the Great Black One. Second is yellow, third is red, fourth is green, fifth is blue, and sixth is white. With this, practice the limbs, and having practiced the six limbs, externally analyze the colors.
Clear Light.
The term "analyzing colors" can be understood in two ways. With the meaning of distinctions such as peacefulness, the colors are the pride of the Tathagata. And the means of entering clear light. Thus, Āḥ (梵文：āḥ，āḥ，Ah) and Kaḥ (梵文：kaḥ，kaḥ，Ka), etc., expand from exhaling and inhaling, gather, and then one's self merges into it, becoming one. The garlands of Āḥ (梵文：āḥ，āḥ，Ah) and Kaḥ (梵文：kaḥ，kaḥ，Ka) expand. From where does it come? From exhaling, from the path of breath going out, Āḥ (梵文：āḥ，āḥ，Ah) and Kaḥ (梵文：kaḥ，kaḥ，Ka) emerge, with their rays of light.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་མེད་མ་རང་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་མ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མ་སྐྱེས། །ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་ཡང༌། མེ་ལོང་གཟུགས་ལ་ཡན་ལག་མཐའ་དག་པའི། །དང་པའི་མཆོག་གི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད། །འདི་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།།
དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་འདིས་ནི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དང་པོ་དགའ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མ་ཅུང་ཞིག་བྱེ་བ་ཙམ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སླར་ཡང་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱས་ན

【汉语翻译】
将支分和相好完全修习之后，将有为和无为都变成一体，融入于其中，高丽等和无我母融入自身，以不思议的自性安住于自身金刚持的果位。然后是一面二臂的白色身相，其上有兔子的月亮，以及日月交合的中央，不可见有实和无实之物。因此在种姓品中说：“身体中安住大智慧，完全舍弃一切分别念，遍布一切事物者，安住于身却不生身。”这是圆满报身所说。也如是说：“如镜中之像，具有一切支分，最初殊胜之形如何美妙，以八十随好和相好庄严，金刚持之身如是恒常。”这是自加持的次第，首先成办有情之义，以俱生之究竟，在一刹那间现前菩提。
然后是安住于种子之位，这是什么呢？俱生即是种子。此时应当忆念，即以欢笑、观看、拥抱、入定四者完全清净而知晓。对于上师、秘密、智慧、以及最极乐大乐的究竟，以此宣说喜悦的刹那之差别。上师之语表示各种各样的刹那，即最初的喜悦。秘密之语表示成熟的刹那，即胜喜。智慧之语表示净化的刹那，即离喜。最极乐大乐的究竟之语表示无相的刹那，即俱生喜。以事业手印的结合，俱生的影子稍微分开一点点，以智慧手印的结合而完全结合，以大手印的结合而再次没有感觉。如何呢？“其中没有初始、中间和结尾，没有有和没有涅槃，这是最极的大乐，没有自我也无其他。”如是应知在俱生之位。

【英语翻译】
Having perfectly trained in the branches and marks, transforming both conditioned and unconditioned into one, and merging them into it, the Gauris and others, and the selflessness mother, merge into oneself, abiding in the state of Vajradhara by inconceivable nature. Then, there is the white form with one face and two arms, which has the moon with a rabbit, and in the center where the sun and moon are joined, there is no perception of things with or without substance. Therefore, in the chapter on lineage, it is said: "Great wisdom abides in the body, completely abandoning all discriminations, pervading all things, abiding in the body but not born of the body." This is what the Sambhogakaya said. It is also said: "Like the image in a mirror, possessing all the limbs, how beautiful is the supreme form of the first, adorned with eighty minor marks and major marks, the body of Vajradhara is thus eternal." This is the order of self-blessing, first accomplishing the meaning of beings, and with the ultimate of co-emergence, attaining enlightenment in a single moment.
Then, there is the state of abiding in the seed position, what is this? Co-emergence is the seed. At this time, it should be remembered that laughter, looking, embracing, and absorption are known by being completely pure. For the teacher, the secret, the wisdom, and the ultimate of great supreme bliss, this expresses the distinctions of the moments of joy. The word "teacher" signifies the various moments, which is the initial joy. The word "secret" signifies the maturing moment, which is supreme joy. The word "wisdom" signifies the purifying moment, which is joy-separation. The word "ultimate of great supreme bliss" signifies the signless moment, which is co-emergent joy. By the union of karma mudra, the shadow of co-emergence is slightly separated, and by the union of wisdom mudra, it is completely united, and by the union of mahamudra, there is no feeling again. How is it? "In it, there is no beginning, middle, or end, no existence and no nirvana, this is the supreme great bliss, there is no self and no other." Thus, it should be known in the state of co-emergence.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་གསལ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་བརྟན་པོར་བྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པའི་རིམ་པས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་སོ། །རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་མར་མེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕུང་
པོའི་རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནས་གཟུགས་ཚོར་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཞུག་ཅིང་གཽ་རཱིས་རང་གི་ཡུལ་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་དང༌། བེཏྟཱ་ལི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་པུཀྐ་སཱིས་སྲ་བའི་ཁམས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་ནཱི་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་ལ་སོང་ངོ༌། །གང་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་གྱུར་པ་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་ནའང་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཅི་ཞིག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཉལ་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་གཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་དང༌། འཛིན་པར་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ཏེ་གཞན་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །བདག་མེད་མ་ལྷ་མོས་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
从那里，世尊也融入光明之中，这就是它的意义。 "这指的是种子字和月亮以及太阳融合在一起"，这指的是三种智慧的本质无有地显现。 "甘露的自性"，这指的是使俱生之位稳固。 "以光芒的聚积的形态次第，像灯焰一样，尽力专注"，其中光芒就是光芒。 "聚积的形态次第"，指的是蕴的集合。 "次第"指的是五蕴的次第进入，"像灯焰一样"指的是，就像灯焰从灯中瞬间熄灭一样。同样，世尊以蕴的次第，从色到色受。同样，受到想。同样，想到行。行到识。识到虚空，因为没有方位。之前高丽等是如何收集的呢？对此，应讲述这个次第：从阿黎和嘎黎中产生，将三界一切都变成一体，次第如何进入，高丽占据自己的地方，前往世尊那里。同样，卓丽、贝达丽和伽斯玛丽前往受、想和行那里。这样，普嘎西占据坚硬的界，前往金刚持的色界。同样，夏瓦丽、旃达丽和多姆比尼前往水、火和风那里。如果高丽等已经收集，那么普嘎西等收集的情况已经显示，即使那样，也应讲述区别：舍弃自己的界，色等收集有什么用呢？然而，在睡觉的时候抓住那些。然后，普嘎西等的也是，如果存在所取、能取和所取处，那么三种智慧完全清净，以空行母、地行母和无我母的自性显现色，也就是以其他显现和显现增长以及显现近得的词语所表达的那些。无我母天女获得两个方面后，金刚持

【英语翻译】
From there, the Bhagavan also enters into luminosity, that is its meaning. "This refers to the seed syllables and the moon and the sun being mixed together," which refers to the essence of the three wisdoms appearing without existence. "The nature of nectar," this refers to making the state of co-emergence stable. "With the order of the form of a mass of rays, like the tip of a lamp flame, focus as much as possible," where rays are rays. "The order of the form of a mass" refers to the collection of aggregates. "Order" refers to entering in the order of the five aggregates, "like the tip of a lamp flame" refers to, just as the tip of a lamp flame instantly extinguishes from the lamp. Similarly, the Bhagavan, with the order of the aggregates, from form to form-feeling. Similarly, feeling to perception. Similarly, perception to volition. Volition to consciousness. Consciousness to space, because there is no direction. How did Gauri and others collect before? To this, this order should be explained: arising from Ali and Kali, making all three realms into one, how the order enters, Gauri occupies her own place, and goes to the Bhagavan. Similarly, Chauri, Bettali, and Ghasmari go to feeling, perception, and volition. Thus, Pukkasi occupies the solid element, and goes to the form element of Vajradhara. Similarly, Shavari, Chandali, and Dombini go to water, fire, and wind. If Gauri and others have already collected, then the collection of Pukkasi and others has been shown, even so, the distinction should be explained: having abandoned one's own element, what is the use of the collection of form and so on? However, at the time of sleeping, grasp those. Then, also of Pukkasi and others, if there is object to be grasped, grasper, and place to be grasped, then the three wisdoms are completely purified, and the form appears with the nature of Dakini, earth-walking mother, and selflessness mother, that is, those expressed by the words other appearance and appearance increase and appearance near attainment. The selflessness mother goddess, having obtained two aspects, Vajradhara

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་བལྟ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལྷན་ཅིག་ཞུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྡུ་བའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་
གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
ལྡང་བ།
དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྡང་བ་ནི་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སླར་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་རོ། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་དང༌། ཉི་མ་གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚན་མོ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །
སྔགས་བཟླས་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཆོག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་པ་ན་གང་གི་ཟློས་པ་པོ་དེ་འཁྱུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྲེང་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
的识已经先一步前往。从何处前往呢？观想无我母心间的月轮上的ཨཾ་字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），并以其使ཨཾ་字与月轮一同融化，观想薄伽梵母融入薄伽梵的内心，这是薄伽梵母的摄集。以此，首先生起俱生智，直至光明之究竟，即是现证法身成佛。

起座。

接下来讲述从光明中起座，此光明即是殊胜瑜伽。起座是指如何各自显现为智慧，从金刚中生起俱生智，从外部首先生起俱生智，直至光明之究竟如何转变。如是，从光明中生起俱生智，又从俱生智中再次以同样的次第进行观想，直至获得菩提。所谓以四座加持之次第，是指早晨、中午、下午和夜晚，这是修行的次第。

念诵。

之后，厌倦修行次第的瑜伽士应当念诵。之后，从光明中起座，也要观想修行和朵玛。如是，首先以殊胜开始，以俱生喜金刚瑜伽中所说之次第，圆满成为自己所喜爱的本尊之形象。然后念诵，即是圆满薄伽梵，其自性为空行母之轮，如先前一般，之后也是如此，以能作和所作的关系，首先观想薄伽梵，然后观想空行母之轮。布施朵玛也是如此，然而为了调伏凶暴者，应当观想为金刚持忿怒本尊之自性，事业之结合也应依靠六支进行。之后，在念诵之时，念诵高丽等咒语时，与念诵者拥抱，观想瑜伽母在薄伽梵母之处的一切行持，以及金刚持的念珠心要和八句颂，心要和近心要。

【英语翻译】
The consciousness has already gone ahead. From where? Visualize the letter Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ) on the moon disc in the heart of the Selfless Mother, and with that, cause the letter Aṃ to melt together with the moon disc. Contemplate that the Blessed Mother merges into the heart of the Blessed One, this is the gathering of the Blessed Mother. With this, first arise the Co-emergent Wisdom, until the ultimate of luminosity, which is the direct realization of the Dharmakaya Buddhahood.

Rising.

Next, the rising from luminosity is to be described, this luminosity is the supreme yoga. Rising is how each appears as wisdom, the Co-emergent arising from the Vajra, from the outside first arise the Co-emergent, how it transforms to the ultimate of luminosity. Thus, from luminosity arise the Co-emergent, and from the Co-emergent again contemplate in the same order, until Buddhahood is attained. The so-called order of blessing in four sessions refers to morning, noon, afternoon, and night, which is the order of practice.

Mantra Recitation.

After that, the yogi who is weary of the order of practice should recite mantras. After that, rise from luminosity, and also contemplate practice and Torma. Thus, starting with the supreme, complete the form of the deity you desire in the order as taught in the Co-emergent Hevajra Yoga. Then, the recitation of mantras is to perfect the Blessed One, who is the nature of the circle of Dakinis, as before, so also afterwards, with the relationship of action and agent, first contemplate the Blessed One, and then contemplate the circle of Dakinis. Giving Torma is also the same, however, in order to subdue the unruly, one should contemplate the nature of Vajradhara as a wrathful deity, and the union of actions should also be done based on the six limbs. Then, during the recitation, when reciting mantras such as Gauri, embrace the reciter, and contemplate all the actions of the Yogini in the place of the Blessed Mother, as well as the essence of the Vajradhara's rosary and the eight-line verse, the essence and the near essence.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཟློས་པའོ། །མ་ཡིན་ན་བདག་མེད་མའི་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་དང་
ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་བལྟས་ཏེ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་སྟེ་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་འཁོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མགོན་པོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་སྣ་ནས་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བསམ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་ཏུ་མི་དམིགས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྒྲ་རྟོགས་པ་ནི། གཞན་སྦས་པའི་མན་ངག་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འགུགས་པའི་ཆེད་དུ་མངག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངགས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ་གླང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྣོད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁ་དོག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཀུག་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་དང༌། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་ཙམ་གྱིས། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་པདྨ་ཏྲ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭ་སྭ་སྠ་ན་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཡ་བ་ཤིདྐུཾ་རུ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་
བསྐྱེད་ནས་ཞབས་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
念诵这些。如果不是，就只念诵无我母和高丽等的心咒。其中的次第是这样的：在轮的中央观想具有智慧的自性，通过这个仪轨，咒语的字母从女神的口中进入自己的口中，以这样的次第不断地旋转咒语。这是轮的念诵。在自己的心间安置咒语的字母，观想带有光芒的护法向上显现。这是团聚的念诵。观想那些咒语的字母是从坛城的主尊和坛城众的口中说出的。这是誓言的念诵。在那之后，在如所希望的对境的究竟处呼气，想着从脐部向上升起，想着从鼻孔吸气进入，像这样不向下观想，如所希望地领悟声音。这也是其他的秘密口诀。就像这样。这是金刚的念诵。
食子的真实性。
然后，通过先前所说的次第，圆满了忿怒尊的地位之后，按照次第显现忿怒尊，为了召集魔障的队伍而进行差遣。差遣他们之后，观想那三个自身为三个解脱之城。像这样观想，用象鼻状的器皿收集金刚，同样地，从土质的器皿中生起铃，成为手持金刚和铃。为了利益有情，从事业的分类和颜色的结合中加持食子。他们用金刚手之城召集，将颠倒牵引者们，上面由顶髻转轮王，下面由损美国王召集。用嗡 恩地匝玛匝拉等咒语赞颂后，用嗡 阿嘎夏雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ ākarṣaya jaḥ，勾招）嗡 贝玛 札雅 扎贝夏雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ padma traya praveśaya hūṃ，莲花三部令入）嗡 梭梭 斯塔那 班达雅 瓦木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ sva sva sthāna bandhaya vaṃ，各自安位系缚）嗡 班匝 根扎 雅 巴西 德滚 汝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra ghaṇḍa ya vaśiṭkuṃ ru hoḥ，金刚铃，自在，作声）这些来勾招，进入，系缚，使之满足。用念诵的仪轨生成甘露后，供养足水，鲜花，焚香，香水，灯五供等

【英语翻译】
Recite these. If not, just recite the heart mantras of Selfless Mother and Gauri, etc. The order for that is as follows: In the center of the wheel, contemplate the nature of wisdom, and through this ritual, the letters of the mantra enter from the goddess's mouth into one's own mouth, and in that order, continuously rotate the mantra. This is the recitation of the wheel. Arrange the letters of the mantra in one's own heart, and contemplate the protectors with rays of light appearing upwards. This is the recitation of the lump. Contemplate that those letters of the mantra are spoken from the mouths of the lord of the mandala and the mandala assembly. This is the recitation of the samaya. After that, exhale at the ultimate point of the desired object, thinking of rising upwards from the navel, and thinking of inhaling through the nose, and in that way, without focusing downwards, perceive the sound as desired. This is also another secret instruction. It is like that. This is the recitation of the vajra.

The Suchness of the Torma.
Then, having perfected the position of the wrathful lord through the previously mentioned order, manifest the wrathful deities in order, and send them to gather the hordes of obstacles. Having sent them, contemplate those three selves as the three cities of liberation. Contemplate in this way, collecting the vajra with an elephant trunk-shaped vessel, and similarly, generating a bell from an earthen vessel, becoming the holder of vajra and bell. For the benefit of sentient beings, bless the torma from the classification of actions and the combination of colors. They gather in the city of Vajra Holders, and those who lead astray are gathered above by the Crowned Wheel-Turning King, and below by King Noda. After praising with mantras such as oṃ andi ja ma ja la, with oṃ ākarṣaya jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ ākarṣaya jaḥ，勾招), oṃ padma traya praveśaya hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ padma traya praveśaya hūṃ，莲花三部令入), oṃ sva sva sthāna bandhaya vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ sva sva sthāna bandhaya vaṃ，各自安位系缚), oṃ vajra ghaṇḍa ya vaśiṭkuṃ ru hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra ghaṇḍa ya vaśiṭkuṃ ru hoḥ，金刚铃，自在，作声), these are used to summon, enter, bind, and satisfy. Having generated amrita through the ritual of recitation, offer foot water, flowers, incense, perfume, five lamps, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྟོབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་གླུ་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པའི་རྗེས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་བགེགས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་དེར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་དཀར་སེར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཨེ་ར་བ་ཏི་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཅན་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་པདྨའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟའི་བཞོན་པ་ཅན་ལག་ན་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་འཕྱང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། ཐལ་བས་གོས་པའི་ལུས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བོང་ཐུང་བ་རའི་བཞོན་པ་ཅན་དམར་པོ་བགྲང་བྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། ཤིང་ཤུན་གྱི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། སྲིན་པོའི་འདབ་མར་སྲིན་པོ་སྒྲ་གྲོལ་བ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོས་ཤིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་རོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་ལྷ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ལག་ན་བུམ་པ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཡོན་གྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟའི་བཞོན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དཀར་པོ་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་ཟ

【汉语翻译】
以供养、赞颂、朵玛供施为先，唱诵结界的歌曲，进行莲花绕行等。之后在缠绕之处结手印，在那解脱障碍的城市中央进行观察。其正中的城市和东面的花瓣上，是千眼帝释天，身色白黄，手持金刚杵，安住于白色神象艾拉瓦塔之上。南面的花瓣上，是阎罗王，手持木杖，黑色，骑乘水牛。西面的花瓣上，是水神，白色，骑乘摩羯鱼，手持睡莲和莲花。北面的花瓣上，是黄色财神，骑乘马，手持吉祥果。他们都佩戴饰品，拥有珍宝头冠，阎罗王坐在太阳座上，具有太阳的光芒，其余的都坐在月亮座上，具有月亮的光芒。自在天的花瓣上，是鬼神之主，白色，三只眼睛，有发髻，骑乘公牛，手持三叉戟和虎皮裙。身体涂满灰烬，以所有骨饰庄严，坐在月亮座上，具有月亮的光芒。火的花瓣上，是火神，肚子下垂且非常膨胀，身材矮胖，骑乘山羊，红色，手持念珠和勺子，有发髻，身穿树皮衣服，坐在太阳座上，具有太阳的光芒。罗刹的花瓣上，是罗刹声脱，手持宝剑和颅骨，愤怒且眉毛弯曲，黑色，在尸体之上，坐在太阳座上，具有太阳的光芒。风的花瓣上，是风神，手持金刚杵，绿色，拥有珍宝头冠，骑乘鹿，坐在月亮座上，具有月亮的光芒，佩戴所有饰品。中心是地母，黄色，身穿天衣，佩戴所有饰品，手持宝瓶，坐在月亮座上，具有月亮的光芒，饿鬼们围绕着地母而住。帝释天等五位神祇，左手拿着龙索，全都迈出左伸腿的步伐。上方位于法源之上的八瓣莲花上，东面的花瓣上是白色月亮，骑乘马，拥有白色珍宝头冠，手持睡莲，佩戴所有饰品，并

【英语翻译】
With offerings, praises, and torma offerings as the preliminary, sing the songs of the boundary and perform circumambulations of the lotus, etc. Then, in the places of embrace, make mudras, and in the center of that city of liberation from obstacles, contemplate. In the central city and on the eastern petal, is Indra, the thousand-eyed one, white-yellow in color, holding a vajra, residing on the white elephant Airavata. On the southern petal, is Yama, holding a staff, black, riding a buffalo. On the western petal, is the water deity, white, riding a makara, holding a kumuda and a lotus. On the northern petal, is the yellow Yaksha, riding a horse, holding a fruit of prosperity. All of them are adorned with ornaments and possess jeweled crowns. Yama is on a sun seat and has the light of the sun, while the rest are on moon seats and have the light of the moon. On the petal of the Lord of Power, is the lord of the bhutas, white, with three eyes, with a matted hair crown, possessing a bull mount, holding a trident and a tiger skin garment. His body is covered in ashes, adorned with all bone ornaments, on a moon seat and with the light of the moon. On the fire petal, is the fire deity, with a hanging and very swollen belly, short and stout, riding a ram, red, holding a rosary and a ladle, with a matted hair crown, wearing bark clothes, on a sun seat and with the light of the sun. On the Rakshasa petal, is the Rakshasa Sragrolwa, holding a sword and a skull cup, wrathful and with crooked eyebrows, black, on a corpse, on a sun seat and with the light of the sun. On the wind petal, is the wind deity, holding a vajra, green, possessing a jeweled crown, riding a deer, on a moon seat and with the light of the moon, holding all ornaments. In the center is the earth goddess, yellow, wearing divine clothes and holding all ornaments, holding a vase, on a moon seat and with the light of the moon, with pretas dwelling all around the earth goddess. Indra and the other five hold a serpent lasso in their left hands, and all take a step with their left leg extended. Above, on the eight petals of the lotus situated on the Dharmodaya, on the eastern petal is the white moon, riding a horse, possessing a white jeweled crown, holding a kumuda and holding all ornaments, and

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་ཞིང་རྟ་ལྗང་སེར་གྱི་བཞོན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རང་གི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་སེར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལག་ན་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པ་བ་སངས་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཤཀྟི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྲོལ་ཞིང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་ཕུར་བུ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་འདབ་མ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་དག་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་དང་དུ་བའི་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དག །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ཟ་ཞིང་མངོན་པར་འདྲེན་པ་འཛིན་པའི་སྒྲ་གཅན་དང༌། ཁ་སྦྱར་བའི་ཐལ་མོ་འཛིན་པའི་མཇུག་རིངས་སོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གདོང་བཞི་པ་དབྱུ་གུ་གསུམ་འཛིན་ཞིང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་སེར་པོ་དང་བའི་བཞོན་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཚངས་སྐུད་ཅན་ནོ། །ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཐུང་བ་རལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་ཚངས་རིས་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སོ། །འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། །ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་ཁུ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྐྱ་བོ། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མིའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་མགོ་བོ་ལ་གདེངས་ཀས་མཚན་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྷག་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་དང་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་ར

【汉语翻译】
具有月亮之座和月亮之光。在南面的花瓣上，红色的太阳手持莲花，骑着黄绿色的马，戴着珍宝头饰，持有所有装饰，具有自己的座位和光芒。在西面的花瓣上，黄色的手骑着老鼠，具有太阳之座和太阳之光，手持箭和珍宝头饰。在北面的花瓣上，蓝色光芒的帕瓦桑（藏语：པ་བ་སངས་，字面意思：无云）具有太阳之座和太阳之光，戴着珍宝头饰，持有夏克提（梵文：शक्ति，śakti，力量）。在有权势者的花瓣上，吉祥的红色具有太阳之座和太阳之光，头发向上竖立，手持莲花。在火的花瓣上，极其黄色的普尔布（藏语：ཕུར་བུ་，字面意思：橛）具有太阳之座和太阳之光，戴着珍宝头饰，持有佛塔。在罗刹的花瓣上，黑色的土星，红黄色的头发，具有太阳之座和太阳之光，持有三叉戟。在风的花瓣上，罗睺和尾宿都具有太阳之座和太阳之光，是黑色和烟雾的颜色。罗睺弯曲着轮回之轮吞噬，并持有明显的牵引物。尾宿则持有合掌。在其中心的莲花座上，四臂四面梵天持有三根杖和无畏印，其余的手持有念珠和水瓶，骑着黄色公牛，具有月亮之座和月亮之光，佩戴梵线。身体丰满而矮胖，有发髻，被梵天环绕，以及梵天眷属们，梵天先导们，无争者们，以及色究竟天等诸神所环绕。下面在法生中，以无偏颇的顺序排列着龙族：黄色的诺尔杰（藏语：ནོར་རྒྱས་，字面意思：财富增长）龙，白色的莲花龙，红色的卡尔科塔（梵文：कर्कोटक，Karkoṭa）龙，黑色的卓波（藏语：འཇོག་པོ་，字面意思：安置者）龙，黄色的东炯（藏语：དུང་སྐྱོང་，字面意思：海螺守护）龙，绿色的玛哈巴德玛（梵文：महापद्म，Mahāpadma，大莲花）龙，灰色的塔亚（藏语：མཐའ་ཡས་，字面意思：无边）龙，以及杂色的瑞登（藏语：རིགས་ལྡན་，字面意思：种姓具足）龙，这八条龙都戴着珍宝头饰，具有人的面孔，持有所有装饰，头上饰有蛇冠，以及阿修罗和地狱众生。在莲花座的中心，龙王舍沙（梵文：शेष，Śeṣa）戴着白色珍宝头饰，具有人的面孔和蛇冠。如此这般稳固之后，再次

【英语翻译】
Having a moon seat and moon light. On the southern petal, red sun holds a lotus with his hands, rides a yellow-green horse, wears a jewel crown, holds all ornaments, and has his own seat and light. On the western petal, a yellow hand rides a mouse, has a sun seat and sun light, holds an arrow and a jewel crown. On the northern petal, Pabasang (Tibetan: པ་བ་སངས་, literally: cloudless) with blue rays has a sun seat and sun light, wears a jewel crown, and holds Shakti (Sanskrit: शक्ति, śakti, power). On the petal of the powerful one, auspicious red has a sun seat and sun light, hair standing on end, and holds a lotus. On the fire petal, the extremely yellow Phurba (Tibetan: ཕུར་བུ་, literally: peg) has a sun seat and sun light, wears a jewel crown, and holds a stupa. On the Rakshasa petal, black Saturn, reddish-yellow hair, has a sun seat and sun light, and holds a trident. On the wind petal, Rahu and Ketu have a sun seat and sun light, and are black and smoke-colored. Rahu bends the wheel of samsara and devours it, and holds a manifest traction. Ketu holds joined palms. In the center of it, Brahma with four arms and four faces holds three staffs and the fearless mudra, and the remaining hands hold a rosary and a water pot, rides a yellow bull, has a moon seat and moon light, and wears a Brahmanical thread. Fleshy and short, with matted hair, surrounded by Brahma, as well as the Brahma retinue, the Brahma leaders, the non-combatants, and the gods of Akanishta and so on. Below, in the Dharmadhatu, in an impartial order, are the Naga: yellow Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས་, literally: wealth increase) dragon, white lotus dragon, red Karkota (Sanskrit: कर्कोटक, Karkoṭa) dragon, black Drokpo (Tibetan: འཇོག་པོ་, literally: placer) dragon, yellow Dungkyong (Tibetan: དུང་སྐྱོང་, literally: conch protector) dragon, green Mahapadma (Sanskrit: महापद्म, Mahāpadma, great lotus) dragon, gray Taye (Tibetan: མཐའ་ཡས་, literally: infinite) dragon, and variegated Rikden (Tibetan: རིགས་ལྡན་, literally: lineage holder) dragon, these eight dragons all wear jewel crowns, have human faces, hold all ornaments, and are marked with snake crests on their heads, along with Asuras and hell beings. In the center of the lotus seat, the Naga king Shesha (Sanskrit: शेष, Śeṣa) wears a white jewel crown, has a human face and a snake crest. Having stabilized them in this way, again

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས་སྐུའི་རྣམ་པ་དང༌། དབུས་ན་གནས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ལས་གཞན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་ཞིང་སེན་མོ་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་དག་ལ་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་ཡང་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་གླུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདྲེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀླགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པྲ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།
སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཞེས་པ་འདིས་ཚིམ་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་དོ། །མ་ཡིན་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿམུཿམུཿའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྨོན་ལམ་དང༌། །ཨཱཿའི་ཡི་གེས་ཚིམ་པ་དང༌། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་ངོམས་པ་དང༌། །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་གཟིགས་ཤིང༌། །བརྩེ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་མགོ

【汉语翻译】
全部都变成，以身语意的结合来摄集那些并使之圆满，上面所住者观为身的形象，中间所住者观为不动之形象，下面所住者观为语金刚之形象。为了成办一切事业之义，那些的双手和脸再次如自己一样。如何做其他事业的慢心结合呢？如自己的形象一样，一切都是如此。在那之后，以“嗡 扎瓦拉 萨嘎拉亚 阿尔康 扎德叉 梭哈”的咒语来极力劝请，供养供水，以弹指的印相，为双足献上洗脚水。以“伊当 巴林 布扎 哲嘎”等来劝请，也请求做事。在那之后，以界限之歌，念诵世尊和世尊母以及天女眷属和忿怒尊们的咒语，手持金刚杵和铃铛，以明显引导为先导，摇动铃铛并举起金刚杵之后，念诵“嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛南”等。嗡 班匝 嘿热嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝 嘿热嘎 德诺 扎德叉，哲哲 昧 巴瓦，苏多效 昧 巴瓦，苏波效 昧 巴瓦，阿努热多 昧 巴瓦。
萨瓦 悉地 昧 扎雅匝 萨瓦 嘎玛 苏匝 昧。 哲当 效 嘎如 吽 哈哈哈哈 霍。 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘿热嘎 班匝 玛昧 穆匝 嘿热嘎 班哲 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪 ！”以此使满足者离去。其中，这是遣散的咒语：嗡 阿 吽 啪 啪 啪 多。如果不是，嗡 班匝 穆 穆 穆 喔。嗡字的意义是祈愿，阿字的意义是满足，吽字的意义是饱足，三个啪字是近取。天女们是量、誓言量，因此所说之语是胜妙之量，以那真实，愿那些天女们，成为我随顺摄受之因。有寂平等生起，断除怀疑分别，如虚空般从空性中，完全照见一切事物，以最胜慈悲的悲悯之水滋润的心之水为首。

【英语翻译】
Having become complete, gather those with the union of body, speech, and mind, and perfect them, those who dwell above should be viewed as the form of the body, those who dwell in the middle should be viewed as the form of Akshobhya, and those who dwell below should be viewed as the form of speech vajra. For the sake of accomplishing all actions, their hands and faces are again just like oneself. How should the prideful union of other actions be done? Just as one's own form is, so it is for all. After that, with the mantra "Om Pravara Sakaraya Argham Pratichchha Svaha," urge them greatly, offer the offering water, and with the mudra of snapping the fingers, offer foot washing water to the feet. With "Idam Balim Bhunjajiva," etc., invite them and also request them to do things. After that, with the song of the boundary, recite the mantras of the Bhagavan and Bhagavati, the circle of goddesses, and the wrathful ones, holding the vajra and bell, with manifest guidance as the preliminary, ring the bell and raise the vajra, and then recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam," etc. Om Vajra Heruka Samaya Manupalaya Vajra Heruka Tvenopratishtha. Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava.
Sarva Siddhim Me Prayachchha Sarva Karmasu Chame. Chittam Shreyah Kuru Hum. Haha Haha Ho. Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Heruka Vajra Mame Muncha Heruko Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat!" With this, the satisfied ones should depart. Among them, this is the mantra of dispersal: Om Ah Hum Phat Phat Phat Do. If not, Om Vajra Muh Muh Muh O. The meaning of the syllable Om is aspiration, the meaning of the syllable Ah is satisfaction, the meaning of the syllable Hum is fulfillment, and the three syllables Phat are for drawing near. The goddesses are valid, the samaya is valid, therefore the words spoken by them are supremely valid, with that truth, may those goddesses become the cause for me to be subsequently embraced. Samsara and Nirvana arise equally, doubts and discriminations are destroyed, like the sky, from emptiness, all things are completely seen, headed by the water of the mind that is nourished by the water of supreme compassion.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྣམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་པོར་བྱས་ནས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་ཞིང་དེའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བསམས་ཏེ། ས་བོན་ལས་ནཱ་དའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཕྲ་མོའི་མཐའ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་མཚན་མ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངའ་བདག་འཕྲོ་བ་སྟེ། མཚན་མ་ཡང་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཙམ་པ་
བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
གོ་ཆ་གཉིས་དང་དགོད་པ་གཉིས།
དེ་ལས་ལངས་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་གོ་ཆ་གཉིས་བྱས་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཆག་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཧཱུྃ་མགོ་བོ་ལ་འཁོར་ལོར་བྱ་ཞིང་ཧྲཱིཿརྣ་བ་དག་ལ་ལྷའི་རྣ་ལུང་དང༌། ཛཱཾ་མགུལ་པར་མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཨཾ་ལག་པ་དག་ལ་དཔུང་རྒྱན་གཉིས་དང༌། ཁཾ་དཔྱི་ལ་སྐེ་རགས་ཉིད་དང༌། ཧཾ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་བའི་ལུས་ནི་གདམས་ངག་ཆེན་པོའི་ལས་གོ་ཆ་བགོ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའོ། །དེ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་སྟེ། དེ་དང་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བགོས་པའི་ལུས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་གོ་ཆ་གཉིས་པའོ། །
འཆག་པ།
འདིས་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་སྲིད་གསུམ་མ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །བདག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མི་མིན་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་རྣམས་མིན་ས་སོགས་རྣམས་མ་ཡིན། །ཆོས་

【汉语翻译】
诸位勇士。 诸位天女请慈悲垂念于我。 以六支为首，直至朵玛之究竟，此乃名为事业胜王之三摩地。

微细瑜伽。

从彼起立，于法之中央观想种种莲花，于其花瓣上观想八部之八自在，于其心中观想种子字。 从种子字观想那达之尖端，为令心坚固之故，应观想微细之边际。 与此相合，则无疑心将坚固。 心一坚固，则如来之众及瑜伽母之众，广大无边，应遍布于世界之界。 从何而生耶？ 从自之相状，不可思议之怙主，具有坛城之自性，自在者散发。 相状亦应观想如芥子般粗大。
此乃名为微细瑜伽之三摩地。

二盔甲与二欢笑。

从彼起立，若复作二盔甲，则应以俱生喜金刚之瑜伽而行。 以不动转轮之形相，如是等，吽（ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Hum，忿怒）于头顶作轮，舍（ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Hrih，大悲）于耳作天之耳环，藏（ཛཱཾ，Devanagari: जं，Dzam，降伏）于颈作颈之项链，昂（ཨཾ，Devanagari: अं，Am，甘露）于手作二臂钏，康（ཁཾ，Devanagari: खं，Kham，空性）于髋作腰带，杭（ཧཾ，Devanagari: हं，Ham，风）于全身涂灰之身乃大口诀之事业，披甲。 如是，于眼作愚痴金刚母。 如是等之盔甲。 其盔甲之咒乃此：昂阿昂额，翁奥。 以此与彼，金刚瑜伽母及如来等所圆满披覆之身，即是薄伽梵，此乃第二盔甲。

行走。

以此披甲后，俱生喜金刚之瑜伽之瑜伽士，应如狮子般安住。 于何处耶？ 于三界之房屋中。 如是亦云：此乃宫殿，非三有，非有情，此等乃胜者。 我乃轮之自在，非人，非境，非诸根，非地等。 法

【英语翻译】
O heroes. May the goddesses have compassion on me. With the six limbs as the beginning and the ultimate reality of the torma, this is the samadhi called Supreme King of Action.

The Subtle Yoga.

Having arisen from that, in the center of the Dharma, contemplate a variegated lotus, and on its petals, the eight powers of the eight classes. In its heart, contemplate the seed syllable. From the seed syllable, contemplate the tip of the nada, and for the purpose of stabilizing the mind, contemplate the subtle edge. Being united with that, the mind will undoubtedly become stable. As soon as the mind is stable, the assembly of the Tathagatas and the assembly of yoginis, vast and limitless, should be spread throughout the realm of the world. From what does it arise? From one's own sign, the inconceivable protector, possessing the nature of the mandala, the lord emanates. The sign should also be contemplated as being as thick as a mustard seed.
This is the samadhi called the Subtle Yoga.

The Two Armors and Two Laughters.

Having arisen from that, if one again makes the two armors, then one should proceed with the yoga of Hevajra Born Together. With the form of the Immovable Wheel, and so forth, Hum（ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Hum，Wrathful）is made into a wheel on the head, Hrih（ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Hrih，Great compassion）into divine earrings on the ears, Dzam（ཛཱཾ，Devanagari: जं，Dzam，Subduing）into a necklace on the neck, Am（ཨཾ，Devanagari: अं，Am，Nectar）into two armlets on the arms, Kham（ཁཾ，Devanagari: खं，Kham，Emptiness）into a belt on the hips, and Ham（ཧཾ，Devanagari: हं，Ham，Wind）into a body of ashes on the entire body, which is the activity of the great instruction, putting on armor. Likewise, in the eyes, the Diamond Mother of Delusion. Such is the armor. The mantra of the armor is this: Am Ah Im Ih Um Uh. With this and that, the body fully covered by Vajrayogini and the Tathagatas is the Bhagavan, this is the second armor.

Walking.

Having put on this armor, the yogi of the yoga of Hevajra Born Together should abide like a lion. Where? In the house of the three worlds. Thus it is also said: This is the palace, not the three existences, not sentient beings, these are the victors. I am the lord of the wheel, not a person, not a place, not the senses, not the elements, etc. Dharma.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་རྣམས་མིན་དེ་རྣམས་དང་ནི་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་མཉམ་པའི་སེམས་ཏེ་ཅི་ཞིག་ཁྱོད་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །
ཁ་ཟས།
དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཅུང་ཞིག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་བཟའ་བའི་རྫས་རྣལ་འབྱོར་རྙེད་དམ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བདུང་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །
སྤྱོད་ལམ།
བཟའ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་གནས་དང་རྒྱུ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲེད་དང་རྨོངས་དང་ཆགས་དང་ཁྲོ། །རྩེད་མོ་བྱ་བ་སྤང་བྱ་སྟེ། །གཉིད་དང་ང་རྒྱལ་རབ་སྤངས་ན། སྤྱོད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ། །དེས་
ན། ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །སྐལ་པ་སྐལ་མིན་རྣམ་སྤྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་མི་སྦྱིན་ནོ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཟའ་བ་སྟེ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྟོག་པ་ལས། །འཛིན་པ་འདིར་ནི་མི་བྱའོ། །རིགས་ལྔར་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་སྐྱེའོ། །ཤིང་གཅིག་ཏུ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །དགེ་བའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་སྟེ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་མོར་དང༌། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་མཐར། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །ཆུང་ཞིག་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་འགྲོ་འདོད་པ། །སྤྱོད་ན་སྤྱོད་པ་འདིས་སྤྱད་དོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བར་གསལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་དེ། ཆེན་པོ་མཆོག་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཅུང་ཞིག་དྲོད་ཐོབ་པའོ། །འདིའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་མཚན་མོར་རང་གི་གནས་སུ་སྦས་ཤིང་སྤྱད་དེ། ཇི་སྲིད་དེ་ལྟར་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཐོབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་གཞག་མེད་པར་ལར་གྱིས་ཤིག་པའམ་མི་བྱེད་པ་ནི་རང་དབང་ཉིད་དོ། །
ཉལ་བ།
དེ་ནས་ཐུན་གཞན་ལ་ཉལ་བར་འདོད་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང༌།
སླར་ལྡང་བ།
ལྡང་བའི་དུས་སུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་ལངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོ

【汉语翻译】
您，不是您自己的形等，那些和这些是坛城。多种是坛城轮中平等的心的，是什么让您迷惑？
食物。
在那之后，任何稍微准备好的食物，瑜伽士得到或者全部，像以前一样，通过品尝蜂蜜的仪式来净化。用那三个加持后食用。
行为。
讲述食物的仪式后，从那之后，住所和行走，跟随根本续，我将要讲述。贪欲和愚痴，执着和愤怒。嬉戏玩乐应当舍弃。睡眠和傲慢完全舍弃，行为就没有疑惑。因此，身体布施后，从外开始正确的行为。善缘非善缘分别运用后，因此布施不布施。吃喝穿戴，无论如何得到就吃，从想要和不想要的分别中，不要执着于此。五种姓正确结合，观想为一种姓。种姓无论一种或多种，如何区分都不会产生。在单棵树下或者坟墓中，讲述善的禅修。在母鬼的家中夜晚，或者在没有人的边境。如果想要做行为，稍微得到温暖的时候。如果想要成就而去，如果行持就用这个行为来行持。其他的也在根本中阐明，行为被称为行持，也就是行走，居住，名相，行为和胜义谛也这样说。获得伟大的殊胜后。什么是伟大的殊胜的意义呢？稍微得到温暖。这的意义是什么呢？因为微小所以在夜晚隐藏在自己的住所中行持，直到那样获得温暖为止。从哪里说起呢？从如何区分也不知道。这句话开始。如果获得，没有分别，要么完全做要么不做，这是自己的自由。
睡觉。
在那之后，其他时间想要睡觉，先做欢喜分离的瑜伽然后睡觉。
再次起身。
起身的时候，用布嘎斯啦等的歌声催促起身，然后那样做。用这个次第直到坛城的轮

【英语翻译】
You are not your own form, etc., those and these are mandalas. The various are the mind equal in the mandala wheel, what makes you confused?
Food.
After that, whatever food is slightly prepared, the yogi obtains or all of it, as before, is purified by the ritual of tasting honey. Bless it with those three and then eat it.
Conduct.
After describing the food ritual, from then on, dwelling and walking, following the root tantra, I will tell. Greed and ignorance, attachment and anger. Playful activities should be abandoned. Sleep and pride completely abandoned, conduct will be without doubt. Therefore, after giving the body as alms, from the outside begin correct conduct. After using fortune and misfortune separately, therefore giving and not giving alms. Eating, wearing, and drinking, however obtained, is to be eaten, from the distinction of wanting and not wanting, do not cling to this. The five families are correctly combined, contemplate as one family. Whether the families are one or many, how the distinction does not arise. Under a single tree or in a cemetery, the meditation of virtue is taught. At night in the house of a mother demon, or at the edge where there are no people. If you want to do conduct, when a little warmth is obtained. If you want to go to accomplishment, if you practice, practice with this conduct. The others are also clarified in the root, conduct is called practice, that is, walking, dwelling, nomenclature, conduct, and ultimate truth are also spoken of. After obtaining the great supreme. What is the meaning of the great supreme? Obtaining a little warmth. What is the meaning of this? Because it is small, at night hide and practice in your own dwelling, until warmth is obtained in that way. From where does it start? From how to distinguish is not known. From that sentence. If obtained, without distinction, either do it completely or do not do it, this is one's own freedom.
Sleeping.
After that, wanting to sleep at another time, first do the yoga of joy and separation and then sleep.
Getting up again.
At the time of getting up, be urged to get up by the songs of Pukkasila etc., and then do so. With this sequence until the wheel of the mandala

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པར། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཉམ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུའོ། །ཞལ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གཅིག་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་བའི་སྒྲས་ནི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མིའི་ཐོད་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་མི་ཤེས་པ་གསུམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲི་གུག་ཀྱང་ལྷག་མའི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རོའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དཔལ་ལྡན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི། །མདོ་ནི་བཀའ་ཡིས་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པར། །གྲགས་པ་བདག་གིས་རྣམ་པར་སྨྲས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་མདོར་བཤད་པའོ། །རྣམ་དག་རིམ་པ་མདོར་བཤད་པ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག་

【汉语翻译】
直到获得拉洛为止。然后，如果未领悟生起次第，则不知如何是圆满次第；如果未领悟圆满次第，则也不是生起次第。因此，依靠二种次第，宣说了金刚持的法。如是，在如何宣说的坛城轮中。一面是无二智慧完全清净。二手是空性与慈悲完全清净。右手中的金刚杵是不坏智慧彻底明亮。左手中的颅骨和卡杖嘎，卡杖嘎是智慧的自性，颅骨是菩提心彻底明亮。同样，四手是降伏四魔之义。一面是不可思议的智慧完全清净。第一和右手中的金刚杵是双运道彻底明亮。第一和左手中的颅骨是充满天和非天之血。天和非天之语代表有实和无实。血之语代表如是之性。充满之语代表获得该果位。那是完全清净的人颅骨。剩余的手拥抱金刚亥母。如是，六手是六度完全清净。三面是身、语、意彻底明亮。左边的铃是空性完全清净。三尖代表断除三种无明之义。右边的金刚杵是平等性智完全清净。弯刀也是为了断除剩余的识。剩余的手拿着弯刀和颅骨。如是，二手、四手和六手的形态安立。以半跏趺坐姿安住于尸体上的日轮。其他十六手如何呢？第三者也如是。具吉祥海生莲花足者所简略宣说的，经是依教在匝烂达拉（梵文：Jālandhara）出名的我所分别宣说的，是依其法而简略解说的。完全清净次第简略解说，是喜金刚所造，愿以此令一切众生，成就吉祥金刚，到达智慧彼岸。

【英语翻译】
Until the state of Rālo is attained. Then, without understanding the generation stage, one does not know how to perfect the completion stage; and without understanding the completion stage, it is not the generation stage. Thus, relying equally on the two stages, the Dharma of Vajradhara is taught. Thus, within the wheel of the mandala as it is taught. One face is the completely pure non-dual wisdom. The two hands are the completely pure emptiness and compassion. The vajra in the right hand makes the indestructible wisdom utterly clear. In the left are the skull cup and khatvanga; the khatvanga is the nature of wisdom, and the skull cup makes the mind of enlightenment utterly clear. Similarly, the four hands signify the defeat of the four maras. One face is the inconceivable wisdom, completely pure. The vajra in the first and right hand makes the path of union utterly clear. The skull cup in the first and left hand is filled with the blood of gods and asuras. The term 'gods and asuras' signifies existence and non-existence. The term 'blood' signifies thusness. The term 'filled' signifies the attainment of that state. That is the completely pure human skull. The remaining hands embrace Vajravarahi. Thus, the six hands are the completely pure six perfections. The three faces make the body, speech, and mind utterly clear. The bell on the left is the completely pure emptiness. The three points signify the cutting of the three unknowings. The vajra on the right is the completely pure wisdom of equality. The curved knife is also for cutting off the remaining consciousness. The remaining hands hold the curved knife and the skull cup. Thus, the forms of the two-handed, four-handed, and six-handed are established. In the half-vajra posture, abiding on the sun upon a corpse. How are the other sixteen hands? It is the same for those three as well. This concise teaching by the glorious Lotus-Born Feet, the Sutra, which is famous as the teaching in Jalandhara, which I have distinctly spoken, is briefly explained based on its Dharma. This concise explanation of the completely pure stages, is made by Joyful Vajra, may all beings through this, become glorious Vajras, and reach the other shore of wisdom.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་
པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྚི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་མཉན་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ། །
རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
莲花生大师所著之吉祥喜金刚修法之略释，名为《清净金刚灯》，由成就者导师吉祥札烂达惹（ཛཱ་ལནྡྷ་རི་）所著，至此圆满。从班智达妙吉祥处听闻，由译师尼玛坚赞华桑波所译。
广释。

【英语翻译】
The concise explanation of the glorious Hevajra Sadhana, entitled "The Pure Vajra Lamp," composed by Master Padmasambhava, is completed here, composed by the accomplished master, the glorious Jalandharipa. Having listened to Paṇḍita Mañjuśrī, it was translated by the translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo.
Extensive Explanation.

============================================================

